ΣΥΜΦΩΝΙΚΟ ΠΟΙΗΜΑ
Συμφωνικό ποίημα
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Το συμφωνικό ποίημα είναι μια εκτενής σύνθεση για ορχήστρα που προσπαθεί να αποδώσει με μουσικά μέσα εξωμουσικό περιεχόμενο, για παράδειγμα εντυπώσεις από ανθρώπους, τοπία, ζωγραφικούς πίνακες ή λογοτεχνικά έργα. Είναι μια μορφή προγραμματικής μουσικής και έπαιξε ιδιαίτερο ρόλο στη Ρομαντική μουσικ
ή του 19ου αι. Το συγκεκριμένο είδος είχε επίσης σημαντική επίδραση στη δημιουργία των εθνικών σχολών, γιατί έδινε τη δυνατότητα στον συνθέτη να ενσωματώνει άμεσα εθνικά ή και λαϊκά στοιχεία στην μουσική του και να τα επεξεργάζεται κατάλληλα, έτσι ώστε να παραπέμπουν σε ένα εθνικό περιεχόμενο.Το συμφωνικό ποίημα, έδινε επίσης την δυνατότητα στον συνθέτη να διαμορφώνει ελεύθερα την σύνθεσή του, ακολουθώντας το θέμα που είχε επιλέξει ως εξωμουσικό περιεχόμενο και όχι αναγκαστικά τις παραδεδομένες μουσικές μορφές της εποχής. Η εξέλιξη αυτή σχετίζεται και με την πεποίθηση πολλών ρομαντικών συνθετών ότι η φόρμα της συμφωνίας, η οποία προερχόταν από την κλασική σχολή της Βιέννης, δεν μπορούσε να οδηγήσει σε καμία περαιτέρω εξέλιξη την συμφωνική μουσική. Κάποιοι συνθέτες όμως, με κύριο εκπρόσωπο τον Μπραμς, συνέχιζαν να χρησιμοποιούν τη φόρμα της συμφωνίας, με αποτέλεσμα να δημιουργηθούν δύο σχολές, ο διαχωρισμός των οποίων ήταν εμφανής από την διαμάχη που αναπτύχθηκε ανάμεσα στους οπαδούς των Σούμαν και Μπραμς από τη μία, και των Βάγκνερ και Λιστ από την άλλη.Ο Εμπνευστής Δημιουργός του συμφωνικού ποιήματος και εμπνευστής του όρου είναι ο Φραντς Λιστ, ο οποίος συνέθεσε 13 συμφωνικά ποιήματα. Το καθένα από αυτά έχει ένα μόνο μέρος, αντί για τρία ή τέσσερα που έχουν συνήθως οι συμφωνίες, ενώ η μορφή τους δεν ακολουθεί κάποιο συγκεκριμένο μορφολογικό πρότυπο της εποχής, όπως η φόρμα σονάτας, αλλά η δομή της μουσικής προσπαθεί να ακολουθήσει ένα εξωμουσικό περιεχόμενο, το οποίο σχετίζεται συνήθως με κάποιο ποίημα ή άλλο λογοτεχνικό έργο και υποδηλώνεται στον τίτλο του συμφωνικού ποιήματος. Κάποια από τα γνωστότερα συμφωνικά ποιήματα του Λιστ είναι τα Les Preludes (σχετίζεται με ομώνυμο ποίημα του Αλφόνς ντε Λαμαρτέν), Άμλετ (εμπνευσμένο από το έργο του Σαίξπηρ), Mazeppa (από ποίημα του Ουγκώ), και «Προμηθέας» (από τον αρχαιοελληνικό μύθο αλλά και από ομώνυμο ποίημα του Χέρντερ).Διάσημα συμφωνικά ποιήματα • Νύχτα στο Φαλακρό Βουνό, του Μοντέστ Πέτροβιτς Μουσόργκσκυ• Η πατρίδα μου, κύκλος έξι συμφωνικών ποιημάτων με γνωστότερο τον Μολδάβα του Μπέντριχ Σμέτανα• Φινλανδία του Γιαν Σιμπέλιους• Τάδε έφη Ζαρατούστρα του Ρίχαρντ Στράους•
%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CF%80%CE%BF%CE%AF%CE%B7%CE%BC%CE%B1
DEBUSSY CLAUDE
(ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟ, διάρκειας περίπου 10'):
Prélude à l’après-midi d’un faune, Claude Debussy
Debussy "Prelude a l'apres-midi d'un faune" - Stokowski conducts
*Ευρύκλεια Φιλιππίδη
César Franck - Les Djinns
Ο Cesar Auguste Franck εμπνευσμένος από την εντονα φιλελληνική ποιηtική συλλογή του V.Hugo “Les Orientales” το 1885 γράφει το επικό συμφωνικό ποιήμα Les Djinns…
Franz Liszt - Les préludes, symphonic poem No.3, S.97
Liszt Symphonic Poem No 6 Mazeppa
Liszt - Symphonic Poem 'Hamlet'
Liszt - Héroïde funèbre
London Philharmonic Orchestra, Bernard Haitink conductor For information and ana..
Liszt - Symphonic poem - Hungaria (1/2)
Liszt - Symphonic poem - Hungaria (2/2)
Franz Liszt - Prometheus, symphonic poem No. 5 http://www.youtube.com/watch?v=Km9zdq1UWdc
Conductor: Bernard Haitink & London Philharmonic
Φραντς Λιστ - Βικιπαίδεια
MUSSORGSKY MODEST
*De Profundis Ya
Ο Μουσόργκσκι περιέγραψε το έργο, με συγκλονιστικά γλαφυρό τρόπο, σε επιστολή του προς τον Βλαντιμίρ Νικόλσκι:
«Μέχρι στιγμής, αν δεν με απατά η μνήμη μου, οι μάγισσες που χρησιμοποιούνται για τη συγκέντρωση σε αυτό το βουνό, ...κουτσομπολεύουν, κάνουν μαγικά και περιμένουν τον αρχηγό τους το Σατανά. Κατά την άφιξή του, αυτές, δηλαδή οι μάγισσες, σχηματίζουν ένα κύκλο γύρω από το θρόνο στο οποίο καθόταν, σαν να ήταν ένα παιδί, και τον εξυμνούν. Όταν ο Σατανάς ευχαριστιέται από το πάθος για τους επαίνους των μαγισσών, δίνει εντολή για το Σάββατο (sabbath), για το οποίο ο ίδιος επέλεξε για τον εαυτό του τις μάγισσες που είχε στη φαντασία του. Αυτό είναι ό,τι έχω κάνει. Στην κορυφή της παρτιτούρας, έχω βάλει το περιεχόμενό της: 1. Συνέλευση των μαγισσών, ομιλίες και κουτσομπολιά. 2.Το ταξίδι του Σατανά. 3 Άσεμνα εγκώμια του Σατανά και, 4. Το Σάββατο (sabbath).
«...η φόρμα και ο χαρακτήρας της σύνθεσης είναι ρωσικός και πρωτότυπος ... έγραψα τη Νύχτα του Αγίου Ιωάννη γρήγορα, απευθείας σε ολοκληρωμένη παρτιτούρα, το έγραψα σε περίπου δώδεκα ημέρες, δόξα τω Θεώ ... Όσο το δούλευα, δεν κοιμόμουνα τα βράδια και ουσιαστικά τελείωσα το έργο, την παραμονή της Ημέρας του Αγίου Ιωάννη, με «έτρωγε σαν σαράκι» , και εγώ απλά δεν ήξερα τι συνέβαινε μέσα μου ... βλέπω με το «πονηρό μυαλό μου» ένα καθαρό ρωσικό προϊόν, απαλλαγμένο από γερμανικά υπόβαθρα και ρουτίνες, και, όπως η Savishna, μεγαλωμένο στα δικά μας «χωράφια» και αναθρεμμένο με ρωσικό ψωμί».
Λεπτομέρεις για το έργο:
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9D%CF%8D%CF%87%CF%84%CE%B1_%CE%A3%CF%84%CE%BF_%CE%A6%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%BA%CF%81%CF%8C_%CE%92%CE%BF%CF%85%CE%BD%CF%8C
και http://www.sansimera.gr/articles/183
*Pavlost Gpa
Mussorgsky - Pictures at an Exhibition - The Hut on the Fowl's Legs. Baba Yaga
http://www.youtube.com/watch?v=sxTLk8gWJHg&feature=related
*Kostas Bernidakis
The Old Castle Mussorgsky
Mussorgsky - Pictures at an Exhibition - The Hut on the Fowl's Legs. Baba Yaga
http://www.youtube.com/watch?v=sxTLk8gWJHg&feature=related
*Kostas Bernidakis
The Old Castle Mussorgsky
*Thanassis Priskos
Sergei Rachmaninoff - The Isle of the Dead, Op. 29 (Symphonic poem after A. Boecklin)
STRAUSS RICHARD
*Konstantinos Brestas S
Richard Strauss - Don Juan op. 20 (Karajan - Osaka 1984)
SCHOENBERG ARNOLD
Arnold Schönberg: Pélleas und Melisande op.5 (1903)
Ο μύθος του Maurice Maeterlinck (29 Αυγούστου 1862 - 6 Μαΐου 1949) για τον Πελλέα και τη Μελισσάνθη ενέπνευσε τους Faure, Debussy, Schönberg και Sibelius να συνθέσουν μία ορχηστρική σουΐτα, μία όπερα,ένα συμφωνικό ποίημα και σκηνική μουσική αντίστοιχα.
"Ο Άρχοντας Γκολώ, αρκετά προχωρημένης ηλικίας συναντά σ΄ ένα κυνήγι του την πανέμορφη Μελισσάνθη να κλαίει κοντά σε μια πηγή. Την μεταφέρει στο πύργο του και τελικά την νυμφεύεται. Στο μεταξύ ο Γκολώ ξαναβρίσκει τον ετεροθαλή αδελφό του Πελλέα. Η Μελισσάνθη και ο Πελλέας κυριεύονται από ακατανίκητο αμοιβαίο και σφοδρό έρωτα. Ο Γκολώ βασανιζόμενος από ζηλοτυπία οδηγεί τον αδελφό του κοντά σε βάραθρο εκ του οποίου οι αναθυμιάσεις είναι θανατηφόρες. Εκεί τον συμβουλεύει να απομακρυνθεί από την Μελισσάνθη. Διαρκώς όμως ανήσυχος, μάταια προσπαθεί να αποσπάσει ομολογία και από τον μικρό του γιο τον Υνιόλ (από τον πρώτο του γάμο) που είναι και ο μοναδικός μάρτυς των κρυφών συναντήσεων των ερωτευμένων. Ο Πελλέας που έχει αποφασίσει να φύγει συναντά για τελευταία φορά την Μελισσάνθη, και ενώ οι νέοι συνομιλούν εμφανίζεται ο Γκολώ και με το ξίφος του φονεύει τον Πελλέα και τραυματίζει την Μελισσάνθη που υποκύπτει στο τραύμα της αφού προηγουμένως φέρνει στη ζωή ένα κοριτσάκι, χωρίς ποτέ όμως να δώσει απάντηση σε καμία από τις βάναυσες ερωτήσεις του Γκολώ."
Pelleas und Melisande (Schoenberg) - Wikipedia, the free encyclopedia
SIBELIUS
*Tanja Pavlovic
«Φιλανδία» : Ένας δεύτερος εθνικός ύμνος
Η «Φιλανδία», το διάσημο συμφωνικό ποίημα με το οποίο ο εθνικιστής Σιμπέλιους ξεσήκωσε τους συμπατριώτες του ενάντια στην Ρωσική κατοχή
Στο μεγαλύτερο μέρος του 19ου αιώνα, η Φιλανδία ήταν ένα ακόμα κομμάτι της αχανούς Ρωσικής Αυτοκρατορίας. Η Ρωσία πάντα προσπαθούσε να καταπνίξει την έκφραση ενός καθαρά Φιλανδικού πολιτισμού και να κάνει τους Φιλανδούς να σκέφτονται Ρωσικά. Η Ρώσικη Αυτοκρατορία επέβαλε στους Φιλανδούς να κατατάσσονται στον στρατό και επέβαλε λογοκρισία στον Τύπο και κατάργησε την ελευθερία του λόγου. Έβαζε μάλιστα την Σουηδική μειονότητα να διοικεί την Φιλανδία. Ήταν ειρωνεία, που το μεγαλύτερο κτύπημα στην Ρωσική κατοχή θα ερχόταν από τον Σουηδικής καταγωγής Σιμπέλιους. Όμως στην τελευταία δεκαετία του 19ου αιώνα ο Φιλανδικός εθνικισμός είχε φουντώσει ως μαζικό κίνημα , απειλώντας την τυραννία των Τσάρων. Τον Οκτώβριο του 1899, μέσα σε μια εθνικιστική ζέση, ο Σιμπέλιους έγραψε ένα μουσικό έργο για να συνοδεύει το πατριωτικό ποίημα «Το λιώσιμο των πάγων στον ποταμό Ούλοα» του Ζακρία Τομπέλιους. Λίγο μετά μια ομάδα από πατριώτες του τύπου οργάνωσαν την συλλογή χρημάτων για την συντάξεις του κλάδου. Στην πραγματικότητα, η εκδήλωση ήταν βιτρίνα για να μπορέσουν να προωθήσουν μια πραγματική ελεύθερη εφημερίδα ενάντια στην ρωσική λογοκρισία του τύπου.
Ο Σιμπέλιους πήρε ένα απόσπασμα από το μουσικό έργο που είχε ετοιμάσει και το έπαιξε στο τέλος της εκδήλωσης. Το ονόμασε «Μουσική για Εκδήλωση του Τύπου» και ήταν ο σπόρος αυτού που αργότερα θα γινόταν η «Φιλανδία». Το έργο συνέλαβε το εθνικιστικό πνεύμα της εποχής και την επόμενη χρονιά θα το παρουσίαζε σαν ανεξάρτητο συμφωνικό ποίημα . Μάλιστα για να μην γίνει κατανοητό το ονόμασε «Ευτυχισμένα αισθήματα στην διάρκεια του ξυπνήματος της Φιλανδικής Άνοιξης»
Η μουσική χαρακτηριζόταν από μεγάλες μελωδίες, συναισθηματικότητα και δραματικές εκρήξεις. Το έργο ξεκινά με απειλητικούς ήχους των πνευστών, παραπέμποντας στην Ρωσική Αυτοκρατορία - απειλητική, μακρινή, φαινομενικά ανίκητη. Σύντομα γίνεται γεμάτη πάθος, δυνατή και φρενιώδης. Μοιάζει να καλέι τους Φιλανδούς να πολεμήσουν τους κατακτητές. Στη συνέχεια τα πνευστά μας εισάγουν σε ένα θρησκευτικό ύμνο, φέρνοντας στον κου την ομορφιά της Φιλανδίας. Στο τέλος η μουσική έκρηξη κάνει τον κάθε Φιλανδό να ξεσηκωθεί!!!
Τόσο μεγάλη επίδραση είχε η «Φιλανδία» που οι Ρώσοι συλλάμβαναν κάθε Φιλανδό που το σφύριζε στον δρόμο. Υπήρξε έμπνευση για τους εθνικούς αγώνες των Φιλανδών που θα κέρδιζαν την ανεξαρτησία τους το 1917. Ο Σιμπέλιους θα ανακηρυσσόταν σε εθνικό ήρωα. Όμως η «Φιλανδία» δεν θα παιζόταν ζωντανά παρά το 1937 σε στίχους του τενόρου Βάνο Σόλα. Όταν όμως το 1939, οι Σοβιετικοί εισέβαλαν πάλι στην Φιλανδία, ο ποιητής Β. Κοσκιενέμμι έγραψε τους τελικούς στίχους σε αυτόν τον δεύτερο εθνικό ύμνο.
«Φιλανδία, κοίτα! Το φως της αυγής σου έρχεταιΗ απειλή της νύκτας έχει φύγει μακριά. Ο κορυδαλλός φωνάζει μέσα στο φως της ημέραςΣαν να έπαιζαν οι ίδιοι οι ουρανοί. Οι δυνάμεις της νύκτας κατακτήθηκαν από την λάμψη του πρωϊνούΗ μέρα σου ανατέλλει, γενέτειρα μου
Εγέρσου Φιλανδία! Σήκω ψηλά! Το κεφάλι σου που στέφεται με κατορθώματα ανδρείαςΕγέρσου Φιλανδία! Όλος ο κόσμος ξέρει Ότι νίκησες την σκλαβιά Δεν υποτάχτηκες στο ζυγό του καταπιεστή Η μέρα σου έχει ανατείλει πατρίδα μου!»
Jean Sibelius - Finlandia
*Stamatios Demetriou
Bernard Haitink - Liszt complete Symphonic poems
http://youtu.be/-Pnoy-VgURo
00:00 - Symphonic Poem No.1 - Ce Qu'on Entend Sur La Montagne, S.95 (After Hugo)
30:41 - Symphonic Poem No.2 - Tasso, Lamento e Trionfo, S.96 (After Byron)
51:38 - Symphonic Poem No.3 - Les Préludes, S.97 (After Lamartine)
01:06:36 - Symphonic Poem No.4 - Orpheus, S.98
01:17:43 - Symphonic Poem No.5 - Prometheus, S.99
01:30:45 - Symphonic Poem No.6 - Mazeppa, S.100 (After Hugo)
01:47:13 - Symphonic Poem No.7 - Festklänge, S.101
02:06:51 - Symphonic Poem No.8 - Héroïde Funèbre, S.102
02:34:10 - Symphonic Poem No.9 - Hungaria, S. 103
02:57:24 - Symphonic Poem No.10 - Hamlet, S.104 (After Shakespeare)
03:11:17 - Symphonic Poem No.11 - Hunnenschlacht, S.105
03:26:29 - Symphonic Poem No.12 - Die Ideale, S. 106 (After Schiller)
03:53:34 - Symphonic Poem No.13 - Von der Wiege bis zum Grabe, S.107
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου