DIE LORELEI
J.W. Waterhouse
Επιμέλεια
* Christos Sipsis
Lorelei is also the name of a feminine water spirit, similar to mermaids orRhine maidens, associated with this rock in popular folklore and in works of music, art and literature.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lorelei
FRANZ LISZT
Die Lorelei (Franz Liszt) -performed by Yelena Dudochkin
www.youtube.com
http://youtu.be/UJweIV8OqT8
Joan Sutherland - Die Loreley (Ich weiss nicht) 1960 live recital
http://youtu.be/09fHFNYr_QE
http://youtu.be/ZdOUWbYnsFA
COMPOSED BY FRIEDERICH SILCHER, THIS RECORDING IS ONE OF THE LAST RECORDED IN HIS MOTHER TONGUE, ABLY ASSISTED BY PERCY KAHN... ENJOY!!!!
ALFREDO CATALANI
Arturo Toscanini "Dance of the Waternymphs"
http://youtu.be/jAnKKapRKlQ
Erich Kunz - Die Lorelei
http://youtu.be/L1zungv0qCc
ΑΠΑΓΓΕΛΙΑ
Die Lorelei - Heinrich Heine
http://www.youtube.com/watch?v=zoVXgiy7EB0
με αγγλικούς υπότιτλους
Die Lorelei - Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersamme,
Gewaltige Melodei.
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersamme,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh.
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Lei getan.
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Lei getan.
Και η ελληνική μετάφραση δανεισμένη από την φίλη Loussy Pen
Δεν ξέρω ποια να είναι η αιτία,
κι είναι το στήθος μου τόσο βαρύ.
Μια παλαιά, αρχαία ιστορία
από το νου μου να ‘βγει δεν μπορεί.
Κρύα βραδιά και σκοτεινοί οι κάμποι
και το ποτάμι ήσυχο περνά,
και του βουνού ψηλά η ράχη λάμπει
απ’ τα φιλιά του ήλιου τα στερνά.
Στην κορυφή απάνω καθισμένη
λάμπει πεντάμορφη μια κοπελιά.
Αστράφτει όλη χρυσοστολισμένη,
χτενίζει τα χρυσά της τα μαλλιά.
Ολόχρυσο κρατεί στα χέρια χτένι
κι ένα τραγούδι αγάλια τραγουδεί…
τραγούδι που τ’ ακούς και σε τρελαίνει
και λησμονάς και μάνα και παιδί.
Ο ναύτης με την βάρκα του περνάει
τ’ ακούει, μαγεύεται, χάνει το νου,
τους βράχους που ‘ναι εμπρός του δεν κοιτάει
και στην κορφή κοιτάει του βουνού.
Ψηλά κοιτάει… τον τραβά το κύμα
και τάφο του ανοίγει παρακεί,
και φταίει η πεντάμορφη –τι κρίμα!–
και η φωνή της η μαγευτική.
Μετάφραση: Άγγελος Βλάχος
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου