Τρίτη, 14 Οκτωβρίου 2014

SHAKESPEARE, KABALEVSKY





Albrecht Dürer, Putti Dancing and Making Music, (μυθολογία)

ink on paper, Pushkin Museum of Fine Art, Moscow 

Putto (cupid), putti (έρωτες, ερωτιδείς)

(όταν δεν αφορά στη μυθολογία, εννοούνται τα μικρά χερουβείμ)


Επιμέλεια: De Profundis Ya

Ένα από τα 10 σονέτα του Shakespeare που μελοποίησε ο Kabalevsky (1953–1955) 
για φωνή και πιάνο, είναι το Σονέτο 153

Cupid laid by his brand and fell asleep.

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground,

Which borrowed from this holy fire of
Love A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove,
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest.
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire: my mistress' eyes.

*************************************

Κοιμήθη ο Έρως κι είχε τον πυρσό του πλάι-
νύφη της Διάνας βρήκε ευθύς την ευκαιρία
και πάει την ποθοανάφτρα φλόγα τη βουτάει
σε μια πηγή που 'τρεχε στην κοιλάδα κρύα.

Μα πήρε αυτή απ' τη θεία του έρωτα φωτιά
θέρμη αιώνια και πάντα ζωντανή
κι έγινε μιά θερμοπηγή που 'ναι γιατρειά
γι΄αρρώστιες σπάνιες. Μα ο έρως το δαυλί

ξανάναψε απ΄τα μάτια της καλής μου και ίσα
το δοκίμασε ο μάγκας πάνω στην καρδιά μου
κι αρρώστησα. ελεεινός από ερωτιάρα λύσσα
πάω στη θερμοπηγή για να ΄βρω την υγειά μου,

μα τίποτε, τα μάτια της μόνη γιατρειά,
εκεί απ' όπου ο έρως παίρνει νέα φωτιά.

Shakespeare, Sonnet 153
Μετάφραση: Βασίλη Ρώτα, Εκδόσεις Ίκαρος


Leonid Kharitonov - "God Cupid" (Shakespeare's sonnet #153) 












Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου