Τετάρτη, 26 Νοεμβρίου 2014

PAUL VERLAINE, DEBUSSY




Sailboat at Le Petit-Gennevilliers, Claude Monet, 1874



Επιμέλεια: Kiriaki Chrysanidou
21?7/2014

Μια χαρούμενη παρέα που πλέει ανέμελα στο σούρουπο, ένα ακόμη ποίημα του Paul Verlaine που εμπνέει τον Debussy και το πρώτο μέρος μιας αγαπημένης σουίτας σαν ένας βαθύς μουσικός αναστεναγμός... κι όλα αυτά αποτυπωμένα στον καμβά του Monet ..
Άλλος για τη βάρκα μας;

En bateau, Paul Verlaine

L'étoile du berger tremblote
Dans l'eau plus noire et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.
C'est l'instant, Messieurs, ou jamais,
D'être audacieux, et je mets
Mes deux mains partout désormais !
Le chevalier Atys, qui gratte
Sa guitare, à Chloris l'ingrate
Lance une oeillade scélérate.
L'abbé confesse bas Eglé,
Et ce vicomte déréglé
Des champs donne à son coeur la clé.
Cependant la lune se lève
Et l'esquif en sa course brève
File gaîment sur l'eau qui rêve.
(από τη συλλογή ποιημάτων Fêtes galantes, 1869)

Aboard

(Fêtes Galants: En Bateau)


The shepherd’s star, it shivers,
The steersman, in darker waters,
Seeks fire in the depths of his trousers.

Now’s the hour, Gentlemen, or never,
To be daring, and you’ll discover
My hands, from now on, all over!

Atys, the knight, scratching at
His guitar, on cool Chloris casts
A glance, and a wicked one at that.

The priest confesses poor Églé,
And that Vicomte, in disarray,
Prince of the Fields, gives his heart away.

Meanwhile the moon sheds its glow
On the skiff’s brief course below,
Gaily riding the dream-like flow.

Translated by A. S. Kline
(http://www.poetryintranslation.com/.../Verlaine.htm...)









Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου