ORFF CARL
1895 - 1982
O Καρλ Ορφ (γερμ. Carl Orff, 10 Ιουλίου 1895 - 29 Μαρτίου 1982) ήταν Γερμανός συνθέτης και μουσικοπαιδαγωγός του 20ού αιώνα. Από τα πλέον γνωστά έργα του είναι η καντάτα Carmina Burana, γραμένη το 1937 για σολίστες, χορωδίες και μεγάλη ορχήστρα.
Βιογραφικά στοιχεία
Γεννήθηκε στο Μόναχο από οικογένεια στρατιωτικών και έδειξε τη μουσική του κλίση από νωρίς. Αρχικά σπούδασε όργανο και τσέλο, μα στράφηκε γρήγορα στη σύνθεση· τα πρώτα του έργα, μάλιστα, εκδόθηκαν όταν ήταν 16 μόλις ετών, ενώ δυο χρόνια αργότερα γράφει την πρώτη του όπερα, Gisei, das Opfer. Κατά τη διάρκεια του Α΄Παγκοσμίου Πολέμου συνεχίζει τις σπουδές του στην Ακαδημία Μουσικής του Μονάχου, ενώ τη δεκαετία του 1920 αρχίζει να επεξεργάζεται την ιδέα της "elementare Musik". Η "στοιχειώδης μουσική" είναι μια σύλληψη που εκφράζεται από τη συνένωση των τεχνών, περιλαμβάνοντας τη μουσική, τον χορό, την ποίηση, το θέατρο και τις εικαστικές τέχνες. Κάτι ανάλογο αποτέλεσε και η Gesamtkunstwerk του ρομαντικού συνθέτη Ρίχαρντ Βάγκνερ, που βρήκε την πραγμάτωσή της στις όπερές του.
Ο πρώτος του γάμος με την Alice Solscher γίνεται το 1920, ωστόσο πέντε χρόνια αργότερα παίρνουν διαζύγιο. Το 1924 ιδρύει μαζί με την Dorothee Günther τη Σχολή Γκύντερ (Günther Schule)· από τη θέση του διευθυντή (την οποία διατηρεί μέχρι το τέλος της ζωής του) διδάσκει έναν συνδυασμό μουσικής, χορού και γυμναστικής. Μέσα σ' αυτό το πλαίσιο αναπτύσσει τη θεωρία του για την μουσική παιδεία και ιδιαιτέρως το προσχολικό της μέρος. Στα 1930 εκδίδει μια μέθοδο που ονομάζει Schulwerk ("σχολικό έργο"), εκθέτοντας τις απόψεις του επί του θέματος. Παράλληλα με τη διδασκαλία, ο Ορφ μελετά την προκλασική μουσική και επιμελείται την έκδοση αρκετών έργων. Χάρη σ' αυτόν αναβιώνει η μουσική του Κλαούντιο Μοντεβέρντι, που αν και δεν σημειώνει επιτυχία εντούτοις προσφέρει μια τεράστια πηγή έμπνευσης.
Μεσούσης της ναζιστικής περιόδου ο Ορφ ανεβάζει στην Φρανκφούρτη το 1937 τη σκηνική καντάτα Κάρμινα Μπουράνα. Το έργο, που αποτελεί μελοποίηση μεσαιωνικών ποιημάτων στα μεσαιωνικά γερμανικά και τα λατινικά (βλ. Κάρμινα Μπουράνα), σημειώνει τεράστια επιτυχία. Η ηγεσία του ναζιστικού κόμματος καπηλεύεται την περίσταση (αν και όχι χωρίς αντιρρήσεις) και ο Ορφ βρίσκεται - χρόνια αργότερα - κατηγορούμενος για φιλοναζιστική στάση. Ο Ορφ αρνείται τις κατηγορίες και εν τέλει αθωώνεται με το δικαιολογητικό ότι κανείς την εποχή εκείνη δεν μπορούσε να δράσει ανεξάρτητα και ότι απλώς εκμεταλλεύτηκε την επιτυχία του έργου του υπό τη σκιά του εθνικισμού. Ο δεύτερός του γάμος, με την Alice Willert λαμβάνει χώρα το 1939· και πάλι παίρνει διαζύγιο, για να ξαναπαντρευτεί τη Luise Rinser το 1954. Ούτε αυτός ο γάμος κρατάει πολύ και το 1960 κάνει τον τέταρτο και τελευταίο γάμο του με την Liselotte Schmitz. Από τον πρώτο του γάμο έχει μια κόρη, την Γκοντέλα (γενν. 1921), την οποία όμως αργότερα απορρίπτει.
Η επιτύμβια στήλη του Ορφ |
Ο Ορφ πεθαίνει στο Μόναχο σε ηλικία 86 ετών. Στη ζωή του έχει βιώσει την αυτοκρατορική εποχή, την περίοδο του εθνικισμού, τη μετάβαση στη δημοκρατία καθώς και την απαρχή της ευρωπαϊκής ένωσης. Στον τάφο του, στη Μονή του Andechs, νότια του Μονάχου, αναγράφεται η λατινική φράση "Summus Finis" — "το υπέρτατο τέλος".
Το έργο του
Το πιο γνωστό έργο του - η σκηνική καντάτα Κάρμινα Μπουράνα - είναι μέρος μια τριλογίας, που περιλαμβάνει τις καντάτες "Catulli Carmina" και "Trionfo di Afrodite" ("Ο θρίαμβος της Αφροδίτης"). Και τα τρία συνοψίζουν το θρίαμβο του ανθρώπινου πνεύματος και μέρη τους έχουν χρησιμοποιηθεί κατά κόρον σε κινηματογραφικές και τηλεοπτικές παραγωγές, μουσικές παραστάσεις (βλ. Μάικλ Τζάκσον), αλλά και σε πολιτικές συγκεντρώσεις (βλ. ύμνος του ΠΑΣΟΚ). Η μουσική του χαρακτηρίζεται από απλές μελωδίες σε αντίθεση με πολύπλοκα ρυθμικά σχήματα και το έντονο στοιχείο της επανάληψης. Η χρήση πολλών κρουστών οργάνων είναι σχεδόν παροιμιώδης, ενώ η αρμονική του γλώσσα είναι μάλλον απλοϊκή και κάπως επηρεασμένη από τη μουσική της αναγέννησης.
Όσον αφορά στο παιδαγωγικό του έργο, η Μέθοδος Ορφ έχει πλέον γίνει η πρότυπη μεθοδολογική προσέγγιση του αντικειμένου, τόσο σε ωδεία και μουσικές σχολές, όσο και σε ιδιωτικά εκπαιδευτήρια γενικής παιδείας. Η προαναφερθείσα μέθοδος ανάγεται στο έργο Schulwerk του 1930, η οποία αποτελεί μια συλλογή μικρών κομματιών, που σκοπό έχουν να δείξουν στο μαθητή τα επιμέρους τεχνικά χαρακτηριστικά της μουσικής, έννοιες όπως χροιά, ρυθμός, επανάληψη κλπ. Η μέθοδος προτείνει την ευρεία χρήση διαφόρων κρουστών οργάνων, αλλά και το συνδυασμό της μουσικής με τον χορό, την κίνηση, το παιχνίδι και τον αυτοσχεδιασμό. Στην πράξη, ο δάσκαλος είναι ελεύθερος να προσαρμόσει τη μέθοδο στις δυνατότητες των παιδιών, τη διαθεσιμότητα σε μουσικά όργανα και στα πολιτισμικά χαρακτηριστικά των μαθητών.
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%81%CE%BB_%CE%9F%CF%81%CF%86
Compositions by Carl Orff
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Compositions_by_Carl_Orff
Επιλογή έργων
από μέλη της ομάδας
"Ακούτε
Κλασική Μουσική; Εγώ ακούω."
*Stratis Vagis
Carl Orff: Der Mond (1939)
http://youtu.be/9r0vHNqm-nk
John van Kesteren (Erzaehler)
Willi Brokmeier (Bursche 1)
Claudio Nicolai (Bursche 2)
Werner Kotzerche (Bursche 3)
Erich Winkelmann ( Bursche 4)
Ernst Sandleben (Bauer)
Heinrich Thoms (Schulteiss)
Ritz Graas (Wirt)
Heinz Herrmann (alter Mann)
Annemarie Schuder (Kleines Kind)
Bayerischen Staatstheatre Orchestra und Chör, München
Direttore: Kurt Eichhorn
*De Profundis Ya
CARL ORFF: PROMETHEUS (in Ancient Greek)
http://www.youtube.com/watch?v=JYKiKvRbYUM
*Chris Panagopoulos
Complete Recording of Orff's "De Temporum Fine Comoedia" (Karajan)
http://www.youtube.com/watch?v=5zHQD9hkv0Q&feature=youtu.be
*Sergios Malakates
ORFF Catulli Carmina.wmv
https://www.youtube.com/watch?v=4BGLtkIjkwY
*Stathis Gotsis
ORFF Trionfo di Afrodite.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=P5exh4QsNQA&feature=youtu.be
*Christos Sipsis
«Триумф Афродиты». Carl Orff Trionfo di Afrodite
http://www.youtube.com/watch?v=Os6Lb1w0Y1I&feature=youtu.be
Ballet
Trionfo di Afrodite
το 3 μερος των Trionfi ( Carmina Burana , Catulli Carmina, Trionfo di Afrodite )
Trionfo di Afrodite - Wikipedia, the free encyclopedia
Trionfo di Afrodite (Italian, literally Triumph of Aphrodite) is a cantata called "concerto scenico" (scenic concert) written in 1951 by the German composer Carl Orff. It is part of Trionfi, the musical triptych that also includes Carmina Burana and Catulli Carmina. In this case, "Trionfo" refers to the Roman and Renaissance trionfo, meaning "procession" or "festival".
Like Igor Stravinsky's Les Noces, Trionfo di Afrodite describes rituals for a (in this case Greek-Roman) wedding. The texts are based on Latin wedding poems by Catullus, as well as Greek poems by Sappho and a small part by Euripides. Despite the large orchestra, the instrumentation is often sparse, especially in the Greek verses, and the music is strongly influenced by the rhythms and melodies of the spoken word [1], though little importance is actually given to both tonic and prosodic accent. The piece closes with a triumphant apparition of Aphrodite herself, a rare instance when the full choral and orchestral forces are actually used.
Apart from the orchestra, the piece calls for five soloists (SSTTB) and a large mixed chorus.
http://en.wikipedia.org/wiki/Trionfo_di_Afrodite
Carl Orff: Trionfo di Afrodite
Trionfo di Afrodite – Concerto scenico (1953)
»As always, my musical diction blossomed out of words.«[1] In the ›Trionfo di Afrodite‹, Orff combined Ancient Greek poetry with verses in Latin for the first time. Texts from Catullus’ Wedding Poems provide the underlying structure into which fragments from Sappho are inserted in the manner of inlays.
Inspired by the vocal richness of the Greek language, a new melian style with increased expressivity is created. Against the extremely sparse instrumentation, the vocal parts articulate the tonal particles of the language.
In contrast, the Latin texts are set to primarily structured tonal blocks over held notes or rhythmical ostinati. These are a clear indication that Orff has in this work freed himself decisively from the tonic-dominant system and avoids all harmonic foundations; there is no particular diatonic key within the work. This is also the last of Orff’s works to utilise a complete string section.
[1] CO IV,147; [2] Werner Thomas in: Pipers Enzyklopädie des Musiktheaters, Band 4, München 1991, S.581 ff.
http://www.orff.de/en/works/trionfi/trionfo-di-afrodite.html
CARMINA BURANA
Από τη συλλογή "Κάρμινα Μπουράνα" του 11ου-13ου αιώνα.
Κάρμινα Μπουράνα είναι ο τίτλος μιας χειρόγραφης συλλογής πάνω από 1000 ποιημάτων και τραγουδιών που γράφτηκαν στις αρχές του 13ου αιώνα. Η αυθεντική συλλογή βρίσκεται σήμερα στην Κρατική Βιβλιοθήκη της Βαυαρίας στο Μόναχο.
Τα χειρόγραφα [Επεξεργασία]
Ο λατινικός τίτλος Carmina Burana ή ο αγγλικός Songs of Beuern δόθηκε το 1847 από τον Johann Andreas Schmeller. Η λέξη Beuern, που προέρχεται από το αρχαίο γερμανικό bur ("μικρό σπίτι"), αναφέρεται στο χωριό Benediktbeuern, στους πρόποδες των Βαυαρικών Άλπεων, το οποίο και δανείζεται το όνομά του από το ομώνυμο Αβαείο που ιδρύθηκε στην περιοχή το 733. Από έρευνες ωστόσο προέκυψε ότι το χειρόγραφο δεν δημιουργήθηκε εκεί.
Τα κομμάτια είναι σχεδόν όλα γραμμένα στα Λατινικά, με κάποια να είναι γραμμένα σε μια διάλεκτο των Μεσαιωνικών Γερμανικών και λίγα σε Αρχαία Γαλλικά: έχουμε να κάνουμε με "μακαρονικούς στίχους", μια μείξη Λατινικών, γερμανικών και γαλλικών με τη δημώδη γλώσσα της εποχής εκείνης. Γράφτηκαν από σπουδαστές και κληρικούς γύρω στο 1230, όταν τα λατινικά ήταν η κοινή γλώσσα (λίνγκουα φράνκα) σε όλη την Ιταλία και τη Δυτική Ευρώπη.
Τα περισσότερα ποιήματα και τραγούδια φαίνεται να αποτελούν δημιουργία των Γολιάρδων δόκιμων κληρικών, που διακωμωδούσαν και σατίριζαν την Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία.
Κάρμινα Μπουράνα: "Ο Τροχός της Τύχης"
Η συλλογή διαιρείται σε έξι ενότητες:
Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα από τα ερωτικά τραγούδια είναι το 13 (85), το οποίο δίνει έμφαση στη μελωδική πτυχή του μεσαιωνικού λατινικού λυρικού ποιήματος.
http://el.wikipedia.org/wiki/ %CE%9A%CE%AC%CF%81%CE%BC%CE%B9% CE%BD%CE%B1_%CE%9C%CF%80%CE%BF %CF%85%CF%81%CE%AC%CE%BD%CE%B1
Κάρμινα Μπουράνα είναι ο τίτλος μιας χειρόγραφης συλλογής πάνω από 1000 ποιημάτων και τραγουδιών που γράφτηκαν στις αρχές του 13ου αιώνα. Η αυθεντική συλλογή βρίσκεται σήμερα στην Κρατική Βιβλιοθήκη της Βαυαρίας στο Μόναχο.
Τα χειρόγραφα [Επεξεργασία]
Ο λατινικός τίτλος Carmina Burana ή ο αγγλικός Songs of Beuern δόθηκε το 1847 από τον Johann Andreas Schmeller. Η λέξη Beuern, που προέρχεται από το αρχαίο γερμανικό bur ("μικρό σπίτι"), αναφέρεται στο χωριό Benediktbeuern, στους πρόποδες των Βαυαρικών Άλπεων, το οποίο και δανείζεται το όνομά του από το ομώνυμο Αβαείο που ιδρύθηκε στην περιοχή το 733. Από έρευνες ωστόσο προέκυψε ότι το χειρόγραφο δεν δημιουργήθηκε εκεί.
Τα κομμάτια είναι σχεδόν όλα γραμμένα στα Λατινικά, με κάποια να είναι γραμμένα σε μια διάλεκτο των Μεσαιωνικών Γερμανικών και λίγα σε Αρχαία Γαλλικά: έχουμε να κάνουμε με "μακαρονικούς στίχους", μια μείξη Λατινικών, γερμανικών και γαλλικών με τη δημώδη γλώσσα της εποχής εκείνης. Γράφτηκαν από σπουδαστές και κληρικούς γύρω στο 1230, όταν τα λατινικά ήταν η κοινή γλώσσα (λίνγκουα φράνκα) σε όλη την Ιταλία και τη Δυτική Ευρώπη.
Τα περισσότερα ποιήματα και τραγούδια φαίνεται να αποτελούν δημιουργία των Γολιάρδων δόκιμων κληρικών, που διακωμωδούσαν και σατίριζαν την Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία.
Κάρμινα Μπουράνα: "Ο Τροχός της Τύχης"
Αναμνηστικό γερμανικό γραμματόσημο του 1995 με θέμα τα "Κάρμινα Μπουράνα" |
- Carmina ecclesiastica, τραγούδια θρησκευτικού περιεχομένου
- Carmina moralia et satirica, ηθικά και σατιρικά τραγούδια
- Carmina amatoria, ερωτικά τραγούδια
- Carmina potoria, τραγούδια της ταβέρνας, για το ποτό και τα παιχνίδια
- Ludi, θρησκευτικά έργα
- Supplementum, παραλλαγές των προηγούμενων τραγουδιών με πρόσθετα σχόλια κριτικής
Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα από τα ερωτικά τραγούδια είναι το 13 (85), το οποίο δίνει έμφαση στη μελωδική πτυχή του μεσαιωνικού λατινικού λυρικού ποιήματος.
http://el.wikipedia.org/wiki/
* Χρήστος Ζουλιάτης
Carl Orff - Carmina Burana (in Paris)http://www.youtube.com/watch?v=7LzMtqcI-nI&feature=related Carl Orff: Carmina Burana
http://www.youtube.com/watch?v=QEllLECo4OM&feature=list_related&playnext=1&list=AL94UKMTqg-9BsHBma-1q5wfYUtWdN5S8x
UC Davis University Chorus, Alumni Chorus, Symphony Orchestra, and the Pacific Boychoir perform Carl Orff's "Carmina Burana," at the Mondavi Center on the campus of UC Davis. Jeffrey Thomas, conducting, Shawnette Sulker, soprano, Gerald Thomas Gray, tenor, and Malcolm MacKenzie, baritone. Series: Mondavi Center Presents [6/2007]
*De Profundis Ya
Carmina Burana-Berlin1989[Full Concert]
http://www.youtube.com/watch?v=ig1Dx06IDXU&list=WLFECA7162CDB8A64F&index=16&feature=plpp_video
The Berlin Philhamornic
Seiji Osawa-Conductor
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI | |||||||||||||||
O Fortuna (Chorus) O FortuneO Fortuna O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
Sors immanis Fate - monstrous
et inanis, and empty,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
status malus, you are malevolent,
vana salus well-being is vain
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
obumbrata shadowed
et velata and veiled
michi quoque niteris; you plague me too;
nunc per ludum now through the game
dorsum nudum I bring my bare back
fero tui sceleris. to your villainy.
Sors salutis Fate is against me
et virtutis in health
michi nunc contraria, and virtue,
est affectus driven on
et defectus and weighted down,
semper in angaria. always enslaved.
Hac in hora So at this hour
sine mora without delay
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;
quod per sortem since Fate
sternit fortem, strikes down the string man,
mecum omnes plangite! everyone weep with me!
2. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune)Fortune plango vulnera I bemoan the wounds of Fortune
stillantibus ocellis with weeping eyes,
quod sua michi munera for the gifts she made me
subtrahit rebellis. she perversely takes away.
Verum est, quod legitur, It is written in truth,
fronte capillata, that she has a fine head of hair,
sed plerumque sequitur but, when it comes to seizing an opportunity
Occasio calvata. she is bald.
In Fortune solio On Fortune's throne
sederam elatus, I used to sit raised up,
prosperitatis vario crowned with
flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity;
quicquid enim florui though I may have flourished
felix et beatus, happy and blessed,
nunc a summo corrui now I fall from the peak
gloria privatus. deprived of glory.
Fortune rota volvitur: The wheel of Fortune turns;
descendo minoratus; I go down, demeaned;
alter in altum tollitur; another is raised up;
nimis exaltatus far too high up
rex sedet in vertice sits the king at the summit -
caveat ruinam! let him fear ruin!
nam sub axe legimus for under the axis is written
Hecubam reginam. Queen Hecuba.
PRIMO VERE (SPRING)3 Veris leta facies (The merry face of spring)Veris leta facies The merry face of spring
mundo propinatur, turns to the world,
hiemalis acies sharp winter
victa iam fugatur, now flees, vanquished;
in vestitu vario bedecked in various colours
Flora principatur, Flora reigns,
nemorum dulcisono the harmony of the woods
que cantu celebratur. praises her in song. Ah!
Flore fusus gremio Lying in Flora's lap
Phebus novo more Phoebus once more
risum dat, hac vario smiles, now covered
iam stipate flore. in many-coloured flowers,
Zephyrus nectareo Zephyr breathes nectar-
spirans it odore. scented breezes.
Certatim pro bravio Let us rush to compete
curramus in amore. for love's prize. Ah!
Cytharizat cantico In harp-like tones sings
dulcis Philomena, the sweet nightingale,
flore rident vario with many flowers
prata iam serena, the joyous meadows are laughing,
salit cetus avium a flock of birds rises up
silve per amena, through the pleasant forests,
chorus promit virginum the chorus of maidens
iam gaudia millena. already promises a thousand joys. Ah!
4 Omnia sol temperat (The sun warms everything)Omnia sol temperat The sun warms everything,
purus et subtilis, pure and gentle,
novo mundo reserat once again it reveals to the world
faciem Aprilis, April's face,
ad amorem properat the soul of man
animus herilis is urged towards love
et iocundis imperat and joys are governed
deus puerilis. by the boy-god.
Rerum tanta novitas All this rebirth
in solemni vere in spring's festivity
et veris auctoritas and spring's power
iubet nos gaudere; bids us to rejoice;
vias prebet solitas, it shows us paths we know well,
et in tuo vere and in your springtime
fides est et probitas it is true and right
tuum retinere. to keep what is yours.
Ama me fideliter, Love me faithfully!
fidem meam nota: See how I am faithful:
de corde totaliter with all my heart
et ex mente tota and with all my soul,
sum presentialiter I am with you
absens in remota, even when I am far away.
quisquis amat taliter, Whosoever loves this much
volvitur in rota. turns on the wheel.
5 Ecce gratum (Chorus) (Behold, the pleasant spring)Ecce gratum Behold, the pleasant
et optatum and longed-for
Ver reducit gaudia, spring brings back joyfulness,
purpuratum violet flowers
floret pratum, fill the meadows,
sol serenat omnia. the sun brightens everything,
Iamiam cedant tristia! sadness is now at an end!
Estas redit, Summer returns,
nunc recedit now withdraw
hyemis sevitia. the rigours of winter. Ah!
Iam liquescit Now melts
et decrescit and disappears
grando, nix et cetera; ice, snow and the rest,
bruma fugit, winter flees,
et iam sugit and now spring sucks at summer's breast:
ver estatis ubera; a wretched soul is he
illi mens est misera, who does not live
qui nec vivit, or lust
nec lascivit under summer's rule. Ah!
sub estatis dextera.
Gloriantur They glory
et letantur and rejoice
in melle dulcedinis, in honeyed sweetness
qui conantur, who strive
ut utantur to make use of
premio Cupidinis: Cupid's prize;
simus jussu Cypridis at Venus' command
gloriantes let us glory
et letantes and rejoice
pares esse Paridis. in being Paris' equals. Ah!
Uf dem anger6. Tanz (Dance)7. Floret silva nobilis (The woods are burgeoning)(Chorus)
Floret silva nobilis The noble woods are burgeoning
floribus et foliis. with flowers and leaves.
(Small Chorus)
Ubi est antiquus Where is the lover
meus amicus? I knew? Ah!
Hinc equitavit, He has ridden off!
eia, quis me amabit? Oh! Who will love me? Ah!
(Chorus)
Floret silva undique, The woods are burgeoning all over,
nah mime gesellen ist mir we. I am pining for my lover.
(Small Chorus)
Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over,
wa ist min geselle alse lange? why is my lover away so long? Ah!
Der ist geriten hinnen, He has ridden off,
o wi, wer sol mich minnen? Oh woe, who will love me? Ah!
8. Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour)(Semi-Chorus)
Chramer, gip die varwe mir, Shopkeeper, give me colour
die min wengel roete, to make my cheeks red,
damit ich die jungen man so that I can make the young men
an ir dank der minnenliebe noete. love me, against their will.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!
Minnet, tugentliche man, Good men, love
minnecliche frouwen! women worthy of love!
minne tuot iu hoch gemout Love ennobles your spirit
unde lat iuch in hohen eren schouwen and gives you honour.
Seht mich an Look at me,
jungen man! young men!
lat mich iu gevallen! Let me please you!
Wol dir, werit, daz du bist Hail, world,
also freudenriche! so rich in joys!
ich will dir sin undertan I will be obedient to you
durch din liebe immer sicherliche. because of the pleasures you afford.
Seht mich an, Look at me,
jungen man! young men!
jat mich iu gevallen! Let me please you!
9. Reie (Round dance)Swaz hie gat umbeSwaz hie gat umbe, Those who go round and round
daz sint alles megede, are all maidens,
die wellent an man they want to do without a man
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla!
Chume, chum, geselle minChume, chum, geselle min, Come, come, my love,
ih enbite harte din, I long for you,
ih enbite harte din, I long for you,
chume, chum, geselle min. come, come, my love.
Suzer rosenvarwer munt, Sweet rose-red lips,
chum unde mache mich gesunt come and make me better,
chum unde mache mich gesunt, come and make me better,
suzer rosenvarwer munt sweet rose-red lips.
Swaz hie gat umbeSwaz hie gat umbe, Those who go round and round
daz sint alles megede, are all maidens,
die wellent an man they want to do without a man
allen disen sumer gan! all summer long. Ah! Sla!
10. Were diu werlt alle min (Were all the world mine)Were diu werlt alle min Were all the world mine
von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine,
des wolt ih mih darben, I would starve myself of it
daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England
lege an minen armen. might lie in my arms.
IN TABERNA11. Estuans interius (Burning Inside)Estuans interius Burning inside
ira vehementi with violent anger,
in amaritudine bitterly
loquor mee menti: I speak to my heart:
factus de materia, created from matter,
cinis elementi of the ashes of the elements,
similis sum folio, I am like a leaf
de quo ludunt venti. played with by the winds.
Cum sit enim proprium If it is the way
viro sapienti of the wise man
supra petram ponere to build
sedem fundamenti, foundations on stone,
stultus ego comparor the I am a fool, like
fluvio labenti, a flowing stream,
sub eodem tramite which in its course
nunquam permanenti. never changes.
Feror ego veluti I am carried along
sine nauta navis, like a ship without a steersman,
ut per vias aeris and in the paths of the air
vaga fertur avis; like a light, hovering bird;
non me tenent vincula, chains cannot hold me,
non me tenet clavis, keys cannot imprison me,
quero mihi similes I look for people like me
et adiungor pravis. and join the wretches.
Mihi cordis gravitas The heaviness of my heart
res videtur gravis; seems like a burden to me;
iocis est amabilis it is pleasant to joke
dulciorque favis; and sweeter than honeycomb;
quicquid Venus imperat, whatever Venus commands
labor est suavis, is a sweet duty,
que nunquam in cordibus she never dwells
habitat ignavis. in a lazy heart.
Via lata gradior I travel the broad path
more iuventutis as is the way of youth,
inplicor et vitiis I give myself to vice,
immemor virtutis, unmindful of virtue,
voluptatis avidus I am eager for the pleasures of the flesh
magis quam salutis, more than for salvation,
mortuus in anima my soul is dead,
curam gero cutis. so I shall look after the flesh.
12. Cignus ustus cantat (The Roast Swan)Olim lacus colueram, Once I lived on lakes,
olim pulcher extiteram, once I looked beautiful
dum cignus ego fueram. when I was a swan.
(Male chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
(Tenor)
Girat, regirat garcifer; The servant is turning me on the spit;
me rogus urit fortiter; I am burning fiercely on the pyre:
propinat me nunc dapifer, the steward now serves me up.
(Male Chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
(Tenor)
Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate,
et volitare nequeo and cannot fly anymore,
dentes frendentes video: I see bared teeth:
(Male Chorus)
Miser, miser! Misery me!
modo niger Now black
et ustus fortiter! and roasting fiercely!
13. Ego sum abbas (I am the abbot)Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne
et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers,
et in secta Decii voluntas mea est, and I wish to be in the order of Decius,
et qui mane me quesierit in taberna,and whoever searches me out at the
tavern in the morning,
post vesperam nudus egredietur, after Vespers he will leave naked,
et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes he
will call out:
(Baritone and Male Chorus)
Wafna, wafna! Woe! Woe!
quid fecisti sors turpissima? what have you done, vilest Fate?
Nostre vite gaudia the joys of my life
abstulisti omnia! you have taken all away!
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern)In taberna quando sumus When we are in the tavern,
non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust,
sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble,
cui semper insudamus. which always makes us sweat.
Quid agatur in taberna What happens in the tavern,
ubi nummus est pincerna, where money is host,
hoc est opus ut queratur, you may well ask,
si quid loquar, audiatur. and hear what I say.
Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink,
quidam indiscrete vivunt. some behave loosely.
Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble,
ex his quidam denudantur some are stripped bare,
quidam ibi vestiuntur, some win their clothes here,
quidam saccis induuntur. some are dressed in sacks.
Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death,
sed pro Baccho mittunt sortem: but they throw the dice in the name of
Bacchus.
Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant
ex hac bibunt libertini; the the libertines drink,
semel bibunt pro captivis, one for the prisoners,
post hec bibunt ter pro vivis, three for the living,
quater pro Christianis cunctis four for all Christians,
quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead,
sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters,
septies pro militibus silvanis. seven for the footpads in the wood,
Octies pro fratribus perversis, Eight for the errant brethren,
nonies pro monachis dispersis, nine for the dispersed monks,
decies pro navigantibus ten for the seamen,
undecies pro discordaniibus, eleven for the squabblers,
duodecies pro penitentibus, twelve for the penitent,
tredecies pro iter agentibus. thirteen for the wayfarers.
Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king
bibunt omnes sine lege. they all drink without restraint.
Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks,
bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks,
bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks,
bibit servus cum ancilla, the servant drinks with the maid,
bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks,
bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks,
bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks,
bibit rudis, bibit magnus. the stupid man drinks, the wise man drinks,
Bibit pauper et egrotus, The poor man drinks, the sick man drinks,
bibit exul et ignotus, the exile drinks, and the stranger,
bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks,
bibit presul et decanus, the bishop drinks, and the deacon,
bibit soror, bibit frater, the sister drinks, the brother drinks,
bibit anus, bibit mater, the old lady drinks, the mother drinks,
bibit ista, bibit ille, this man drinks, that man drinks,
bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink.
Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly
durant, cum immoderate suffice, if everyone
bibunt omnes sine meta. drinks immoderately and immeasurably.
Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink
sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds,
et sic erimus egentes. and thus we are destitute.
Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed
et cum iustis non scribantur. and may their names not be written in the
book of the righteous.
III. COUR D'AMOURS15. Amor volat undique (Cupid flies everywhere)(Boys)
Amor volat undique, Cupid flies everywhere
captus est libidine. seized by desire.
Iuvenes, iuvencule Young men and women
coniunguntur merito. are rightly coupled.
(Soprano)
Siqua sine socio, The girl without a lover
caret omni gaudio; misses out on all pleasures,
tenet noctis infima she keeps the dark night
sub intimo hidden
cordis in custodia: in the depth of her heart;
(Boys)
fit res amarissima. it is a most bitter fate.
16. Dies, nox et omnia (Day, night and everything)(Baritone)
Dies, nox et omnia Day, night and everything
michi sunt contraria; is against me,
virginum colloquia the chattering of maidens
me fay planszer, makes me weep,
oy suvenz suspirer, and often sigh,
plu me fay temer. and, most of all, scares me.
O sodales, ludite, O friends, you are making fun of me,
vos qui scitis dicite you do not know what you are saying,
michi mesto parcite, spare me, sorrowful as I am,
grand ey dolur, great is my grief,
attamen consulite advise me at least,
per voster honur. by your honour.
Tua pulchra facies Your beautiful face,
me fay planszer milies, makes me weep a thousand times,
pectus habet glacies. your heart is of ice.
A remender As a cure,
statim vivus fierem I would be revived
per un baser. by a kiss.
17. Stetit puella (A girl stood)(Soprano)
Stetit puella A girl stood
rufa tunica; in a red tunic;
si quis eam tetigit, if anyone touched it,
tunica crepuit. the tunic rustled.
Eia. Eia!
Stetit puella A girl stood
tamquam rosula; like a little rose:
facie splenduit, her face was radiant
os eius fioruit. and her mouth in bloom.
Eia. Eia!
18. Circa mea pectora (In my heart)(Baritone and Chorus) In my heart
Circa mea pectora In my heart
multa sunt suspiria there are many sighs
de tua pulchritudine, for your beauty,
que me ledunt misere. which wound me sorely. Ah!
Manda liet, Mandaliet,
Manda liet mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.
Tui lucent oculi Your eyes shine
sicut solis radii, like the rays of the sun,
sicut splendor fulguris like the flashing of lightening
lucem donat tenebris. which brightens the darkness. Ah!
Manda liet Mandaliet,
Manda liet, mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.
Vellet deus, vallent dei May God grant, may the gods grant
quod mente proposui: what I have in mind:
ut eius virginea that I may loose
reserassem vincula. the chains of her virginity. Ah!
Manda liet, Mandaliet,
Manda liet, mandaliet,
min geselle my lover
chumet niet. does not come.
19. Si puer cum puellula (If a boy with a girl)(Six solo men)
Si puer cum puellula If a boy with a girl
moraretur in cellula, tarries in a little room,
felix coniunctio. happy is their coupling.
Amore suscrescente Love rises up,
pariter e medio and between them
avulso procul tedio, prudery is driven away,
fit ludus ineffabilis an ineffable game begins
membris, lacertis, labiis in their limbs, arms and lips.
20.Veni, veni, venias (Come, come, O come)Veni, veni, venias Come, come, O come
Veni, veni, venias, Come, come, O come,
ne me mori facias, do not let me die,
hyrca, hyrce, nazaza, hycra, hycre, nazaza,
trillirivos... trillirivos!
Pulchra tibi facies Beautiful is your face,
oculorum acies, the gleam of your eye,
capillorum series, your braided hair,
o quam clara species! what a glorious creature!
Rosa rubicundior, redder than the rose,
lilio candidior whiter than the lily,
omnibus formosior, lovelier than all others,
semper in te glorior! I shall always glory in you!
21. In truitina (In the balance)(Soprano)
In trutina mentis dubia In the wavering balance of my feelings
fluctuant contraria set against each other
lascivus amor et pudicitia. lascivious love and modesty.
Sed eligo quod video, But I choose what I see,
collum iugo prebeo: and submit my neck to the yoke;
ad iugum tamen suave transeo. I yield to the sweet yoke.
22. Tempus es iocundum (This is the joyful time)Tempus es iocundum, This is the joyful time,
o virgines, O maidens,
modo congaudete rejoice with them,
vos iuvenes. young men!
(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Women)
Mea me confortat I am heartened
promissio, by my promise,
mea me deportat nega I am downcast by my refusal
(Soprano and boys)
Oh, oh, oh Oh! Oh! Oh!
totus floreo I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Men)
Tempore brumali In the winter
vir patiens, man is patient,
animo vernali the breath of spring
lasciviens. makes him lust.
(Baritone)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Women)
Mea mecum ludit My virginity
virginitas, makes me frisky,
mea me detrudit my simplicity
simplicitas. holds me back.
(Soprano and Boys)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Chorus)
Veni, domicella, Come, my mistress,
cum gaudio, with joy,
veni, veni, pulchra, come, come, my pretty,
iam pereo. I am dying!
(Baritone, Boys and Chorus)
Oh, oh, oh, Oh! Oh! Oh!
totus floreo, I am bursting out all over!
iam amore virginali I am burning all over with first love!
totus ardeo, New, new love is what I am dying of!
novus, novus amor
est, quo pereo.
23. Dulcissime (Sweetest one)Dulcissime, Sweetest one! Ah!
totam tibi subdo me! I give myself to you totally!
Blanziflor Et Helena24. Ave formosissima (Hail, most beautiful one)Ave formosissima, Hail, most beautiful one,
gemma pretiosa, precious jewel,
ave decus virginum, Hail, pride among virgins,
virgo gloriosa, glorious virgin,
ave mundi luminar, Hail. light of the world,
ave mundi rosa, Hail, rose of the world,
Blanziflor et Helena, Blanchefleur and Helen,
Venus generosa! noble Venus!
Fortuna Imperatrix Mundi25. O Fortuna (O Fortune)O Fortuna, O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
Sors immanis Fate - monstrous
et inanis, and empty,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
status malus, you are malevolent,
vana salus well-being is in vain
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
obumbrata shadowed
et velata and veiled
michi quoque niteris; you plague me too;
nunc per ludum now through the game
dorsum nudum I bring my bare back
fero tui sceleris. to your villainy.
Sors salutis Fate is against me
et virtutis in health
michi nunc contraria, and virtue,
est affectus driven on
et defectus and weighted down,
semper in angaria. always enslaved.
Hac in hora So at this hour
sine mora without delay
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;
quod per sortem since Fate
sternit fortem, strikes down the strong man,
mecum omnes plangite! everybody weep with me!
Lyrics published with the permission of:© Schott Musik International, Mainz, Germany. http://members.optusnet.com.au/~charles57/Carmina/carmlyr.htm ΥΠΟ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ |
|||||||||||||||
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου