Δευτέρα 5 Μαρτίου 2012

MAHLER - KINDERTOTENLIEDER





MAHLER - KINDERTOTENLIEDER


 1860 – 1911


Επιμέλεια
*De Profundis Ya

"Kindertotenlieder"
Mahler - Rückert

Friedrich Rückert

Τα «Τραγούδια για νεκρά παιδιά» είναι ένας κύκλος 428 ποιημάτων του Rückert, που τα έγραψε για τον θάνατο των παιδιών του(1833-34)
Ο Μάλερ πήρε 5 απ αυτά και τα συνέθεσε σαν τραγούδια (1901-1904).
Ο ίδιος ο Μάλερ εξομολογήθηκε ότι τα είχε μελοποιήσει «από άγχος και φόβο μήπως αυτό συμβεί». Φανερώνει τις κρυφές ανησυχίες μιας μάνας που αγωνιά για τα παιδιά της και το ότι ο Μάλερ ένιωσε την ανάγκη να μελοποιήσει αυτά τα τραγικά ποιήματα δεν είναι παρά ένα τεκμήριο της ψυχολογίας του. Ο Μάλερ φαινόταν να πιστεύει ότι οι δημιουργίες του εξομοιώνονταν με μια προφητική πρόβλεψη μελλοντικών γεγονότων. Η μουσική του αναμοχλεύει αδυσώπητα υποσυνείδητους φόβους…....





Bruno Walter - Kathleen Ferrier
1.
"Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n"
http://www.youtube.com/watch?v=OHZhkvu1ojk&feature=share

"Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n"
Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n
als sei kein Unglück die Nacht gescheh'n.
Das Unglück geschah nur mir allein.
Bruno Walter
Die Sonne, sie scheinet allgemein.
Du musst nicht die Nacht in dir verschränkenmusst
sie ins ew'ge Licht versenken.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt.
Μετάφραση στα αγγλικά:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14051

  2.
"Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen"
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=k_i8i1eTeII

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen"
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um in einem Blicke
zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
gewoben vom verblendenden Geschicke,
daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir immer bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' recht uns an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir noch Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne .
Μετάφραση στα αγγλικά:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14053  

3.
"Wenn dein Mütterlein"
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bbXn-g44U9Q

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesichterst
Alma Mahler
der Blick mir nicht,sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,dort,
wo würde deinlieb Gesichten sein.
Wenn du freudenhelleträtest mit herein,
wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
ach, zu schnellerloschner Freudenschein!
Μετάφραση στα αγγλικά:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14055

4.
"Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen"
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=5N23uwhNdac

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!

Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!

Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!
Μετάφραση στα αγγλικά:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14057 

5.
"In diesem Wetter"
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=fPzOEO79b50#!

In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
man hat sie getragen hinaus,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
ich fürchtete sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
ich sorgte, sie stürben morgen,
das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket. .
Μετάφραση στα αγγλικά:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=14059


 




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου