Alma Schindler Mahler
Επιμέλεια: De Profundis Ya
1/11/2014
Ο περίφημος πίνακας του Oskar Kokoschka "Η νύφη του Ανέμου"
λάδι σε καμβά, Kunstmuseum, Basel
(public domain)
Alma Schindler Mahler, 1879-1964: Συνθέτρια, ζωγράφος, σύζυγος του Gustav Mahler, η μοιραία γυναίκα με την ταραχώδη ζωή, γοήτευσε και ενέπνευσε πολλές προσωπικότητες της εποχής της. Μετά τον θάνατο του Mahler, παντρεύτηκε άλλες δύο φορές, τον Walter Gropius τον περίφημο αρχιτέκτονα (τον μετέπειτα ιδρυτή του Bauhaus) (έργο του και η αμερικανική πρεσβεία στην Αθήνα), και τον τσέχο ποιητή Franz Werfel. Στα ενδιάμεσα είχε μια θυελλώδη σχέση με τον ζωγράφο Kokoschka, του οποίου το πιο γνωστό έργο εμπνευσμένο από την Alma είναι η "Νύφη του Ανέμου (στο 5ο σχόλιο)
Όταν παντρεύτηκε τον Gustav Mahler, προϋπόθεση ήταν να μην ασχοληθεί η ίδια με τη σύνθεση. Μετά όμως τον θάνατο της πρωτότοκης κόρης τους, τη κατάθλιψής της και την ερωτική της σχέση με τον Gropius, ο συζυγικός βίος πέρασε από κρίση, ο Mahler αναθεώρησε την θέση του και τη βοήθησε να εκδώσει το 1910 πέντε από τις συνθέσεις της στον εκδοτικό οίκο που εξέδιδε και τα δικά του έργα. Η Alma συνέθεσε πολλά Lieder, ορχηστρικά κομμάτια και ένα ανολοκλήρωτο μέρος Όπερας. Από τα έργα της σώζονται μόνο 17 Lieder.
Η πρώτη έκδοση των τραγουδιών, το 1910
Alma Mahler & Igor Stravinsky
Η αλληλογραφία της με τον A. Schoenberg
Five Songs for voice & piano (published 1910):
(i) Die stille Stadt ('The Quiet Town'; Dehmel)
(ii) In meines Vaters Garten ('In My Father's Garden'; Hartleben)
(iii) Laue Sommernacht ('Mild Summer's Night'; Falke)
(iv) Bei dir ist es traut ('With You It Is Pleasant'; Rilke)
(v) Ich wandle unter Blumen ('I Stroll Among Flowers'; Heine)
Bei dir ist es traut, Rilke
Bei dir ist es traut,
zage Uhren schlagen wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!
Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abend horcht an den Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!
αγγλική μετάφραση:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13606
Bei dir ist es traut,
zage Uhren schlagen wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!
Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abend horcht an den Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!
αγγλική μετάφραση:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13606
Ich wandle unter Blumen, Heine
Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit,
Ich wandle wie im Traume
Und schwanke bei jedem Schritt.
O halt mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen
Und der Garten ist voller Leut!
αγγλική μετάφραση:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=7772
Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit,
Ich wandle wie im Traume
Und schwanke bei jedem Schritt.
O halt mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen
Und der Garten ist voller Leut!
αγγλική μετάφραση:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=7772
Four Songs for voice & piano (published 1915):
(i) Licht in der Nacht ('Light in the Night'; Bierbaum)
(ii) Waldseligkeit ('Woodland Bliss'; Dehmel)
(iii) Ansturm ('Storm'; Dehmel)
(iv) Erntelied ('Harvest Song'; Falke)
Five Songs for voice and piano (published 1924):
(i) Hymne ('Hymn'; Novalis)
(ii) Ekstase ('Ecstasy'; Bierbaum)
(iii) Der Erkennende ('The Recognizer'; Werfel)
(iv) Lobgesang ('Song of Praise'; Dehmel )
(v) Hymne an die Nacht ('Hymn to the Night'; Novalis)
(ii) Ekstase ('Ecstasy'; Bierbaum)
(iii) Der Erkennende ('The Recognizer'; Werfel)
(iv) Lobgesang ('Song of Praise'; Dehmel )
(v) Hymne an die Nacht ('Hymn to the Night'; Novalis)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου