Διάφορα Lieder
TEXT:http://www.recmusic.org/lieder/
SCHUBERT SCHWANENGESANG - BLOG
http://listenclassicalmusiccs.blogspot.com/2012/03/schubert-schwanengesang.html
***********************************************************
Die schöne Müllerin D 795 - BLOG
http://listenclassicalmusiccs.blogspot.com/2012/03/schubert-die-schone-mullerin.html
***********************************************************
Winterreise
http://listenclassicalmusiccs.blogspot.com/2012/03/schubert-winterreise-d-911_28.html
*De Profundis Ya
1. Schubert: "Die Forelle" (Fischer-Dieskau, Moore)
σε ποίηση Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
http://www.youtube.com/watch?v=NF9DrUXowBo&feature=share
Die Forelle
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die [launige]1 Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern [Fisches]2 Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch [plötzlich]3 ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
[Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.]4
Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät!
2. Die Nacht
Friedrich Wilhelm Krummacher
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=S7Nhp7MgZk8
Die Nacht
Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh'!
Sehet wie die klaren
Sterne Wandeln in des Himmels
Auen Und auf uns hernieder schauen,
Schweigend aus der blauen Ferne.
Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh'!
Schweigend nah: des Lenzes Milde Sich der Erde weichem Schooß,
Kräntzt den Silberquell mit Moos
Und mit Blumen die Gefilde.
3 Τραγούδια του Schiller
Hektors Abschied
Der Pilgrim
An Emma
Schubert D312b Hektors Abschied.wmv
Janet Baker, mezzo
Dietrich Fischer Dieskau, bariton
Gerald Moore, piano
http://www.youtube.com/watch?v=LUx0SBAj9fc&feature=share
Hektors Abschied
Andromache:
Will sich Hektor ewig von mir wenden,
Wo Achill mit den unnahbaren Händen
Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt?
Wer wird künftig deinen Kleinen lehren
Speere werfen und die Götter ehren,
Wenn der finstre Orkus dich verschlingt?
Hektor:
Teures Weib, gebiete deinen Tränen!
Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen,
Diese Arme schützen Pergamus.
Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter
Fall ich, und des Vaterlandes Retter
Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß.
Andromache:
Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle
Müßig liegt das Eisen in der Halle,
Priams großer Heldenstamm verdirbt.
Du wirst hingeh'n, wo kein Tag mehr scheinet,
Der Cocytus durch die Wüsten weinet,
Deine Lieb' im Lethe stirbt.
Hektor:
All mein Sehnen will ich, all mein Denken,
In des Lethe stillen Strom versenken,
Aber meine Liebe nicht.
Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern
Gürte mir das Schwert um, laß das Trauern!
Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
Der Pilgrim
Stefan Bevier, Baß-Bariton
Horst Klammer, Hammerflügel
http://www.youtube.com/watch?v=T86T2PflMVs&feature=my_liked_videos&list=LLFMOzDHUrXnYBK1wL74-m_w
Der Pilgrim
Noch in meines Lebens Lenze
War ich, und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
Ließ ich des Vaters Haus.
All mein Erbteil, all mein Habe
Warf ich fröhlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
Zog ich fort mit Kindersinn.
Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
Und ein dunkles Glaubenswort,
»Wandle,« rief's »der Weg ist offen,
Immer nach dem Aufgang fort.«
»Bis zu einer goldnen Pforten
Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
Himmlisch, unvergänglich sein.«
Abend ward's und wurde Morgen,
Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb's verborgen,
Was ich suche, was ich will.
Berge lagen mir im Wege,
Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
Brücken durch den wilden Fluß.
Und zu eines Stroms Gestaden
Kam ich, der nach Morgen floß;
Froh vertrauend seinem Faden,
Warf ich mich in seinen Schoß.
Hin zu einem großen Meere
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt's in weiter Leere,
Näher bin ich nicht dem Ziel.
Ach, kein Steg will dahin führen,
Ach, der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühen,
Und das Dort ist niemals hier!
Schubert D113 An Emma
D.F.Dieskau, G.Moore
http://www.youtube.com/watch?v=misKougsqsI&feature=my_liked_videos&list=LLFMOzDHUrXnYBK1wL74-m_w
An Emma
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.
Aber, wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie wie ein irdisch Gut? .
http://recmusic.org/lieder/s/schubert.html
Ο Schiller στη μουσική του Σούμπερτ
Λίγων έφηβων συνθετών τα έργα ακούγονται τόσο συχνά σήμερα όσο του Σούμπερτ. Θαυμάζουμε τα πολύ πρώιμα νεανικά κατορθώματα του Μότσαρτ, αν και σε γενικές γραμμές δεν γνωρίζουμε τις πρώτες συνθέσεις του. Τα εφηβικά έργα του Μέντελσον συγκαταλέγονται στα σημαντικότερα που έγραψε, αλλά σχετικά λίγα εξακολουθούν να βρίσκονται στο ρεπερτόριο των συναυλιών. Ο νεαρός Σούμπερτ δεν ήταν τόσο υπέρμετρα προικισμένος όσο ο Μότσαρτ ή ο Μέντελσον, ούτε προκάλεσε ανάλογη δημόσια αίσθηση. Μάλιστα, ελάχιστοι είχαν προσέξει τον Σούμπερτ ως το 1820, όταν ήταν 23 ετών και είχε πλέον συνθέσει τα δύο τρίτα του έργου του. Ωστόσο δεκάδες από αυτές τις πρώτες συνθέσεις στο τέλος έγιναν έργα του μόνιμου ρεπερτορίου.
Την κύρια ώθηση για την αναδρομική ανακάλυψη των πρώτων γοητευτικών συμφωνιών του Σούμπερτ, όπως επίσης και των κουαρτέτων εγχόρδων, των λειτουργιών και των έργων που ανήκουν σε ποικίλα άλλα είδη, έδωσε το κύρος των εκπληκτικών τραγουδιών που έγραψε όταν ήταν έφηβος. Θα μπορούσαμε με κάποια υπερβολή να πούμε ότι ο Σούμπερτ έκανε το λιντ άξιο λόγου και ευυπόληπτο, ενώ την ίδια στιγμή τα λίντερ του άνοιξαν τις πόρτες, προκάλεσαν την περιέργεια του κοινού, τον έκαναν διάσημο και του εξασφάλισαν θέση στην ιστορία της μουσικής. Στη διάρκεια των δεκαετιών του 1820 και του 1830, οι αναφορές τον Σούμπερτ, ανεξαρτήτως των συμφραζομένων, συνήθως χρησιμοποιούσαν την ετικέτα «ο Φραντς Σούμπερτ, συνθέτης λιντ», (Άλλες συνθηματικές φράσεις αναφέρονταν, όπως και στην περίπτωση του Μότσαρτ, στην ιδιοφυΐα και στον πρόωρο θάνατο του.) Ορισμένοι συγγραφείς το μόνο που έκαναν ήταν να κολλήσουν στον Σούμπερτ την ετικέτα του «συνθέτη του Βασιλιά των ξωτικών (Erlkönig)», που για μεγάλο χρονικό διάστημα ήταν το διασημότερο έργο του, και ως τα μέσα του αιώνα είχε στεφτεί «πρίγκιπας του τραγουδιού» (Liederfürst).
Ο Σούμπερτ είχε ήδη γράψει δεκάδες τραγούδια καθώς και έργα που ανήκαν στα σημαντικότερα είδη σύνθεσης (ενόργανη μουσική, έργα για πιάνο, σκηνικά και θρησκευτικά), όταν συνέθεσε το πρώτο αδιαφιλονίκητο αριστούργημα του, τη Μαργαρίτα στον αργαλειό (Gretchen am Spinnrade) στις 19 Οκτωβρίου 1814. Η χρήσιμη ακρίβεια με την οποία χρονολογεί το χειρόγραφο του πρόσφερε έναν βολικό, αν και κάπως παραπλανητικό, χαρακτηρισμό: «η ημερομηνία γέννησης του γερμανικού λιντ». Φυσικά, οι συνθέτες είχαν αρχίσει πριν από αιώνες να γράφουν τραγούδια. Αυτό που άλλαξε σημαντικά κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα, κυρίως λόγω του Σούμπερτ, ήταν η σημασία και η σπουδαιότητα αυτού που προηγουμένως θεωρούνταν ήσσονος σημασίας μουσικό είδος. Οι άμεσοι προκάτοχοι του Σούμπερτ, όπως ο Γιόχαν Ρούντολφ Τσούμστεεγκ, ο Γιόχαν Φρίντριχ Ράιχαρτ και ο Καρλ Φρίντριχ Τσέλτερ συνέθεσαν λίντερ που επαινέθηκαν ιδιαίτερα, ούτε όμως αύξησαν το κόρος του είδους ούτε ξεπέρασαν από καλλιτεχνική άποψη τα καλύτερα τραγούδια του Μότσαρτ και του Μπετόβεν.
Οι κριτικοί και οι ιστορικοί άρχισαν να παίρνουν τα λίντερ περισσότερο στα σοβαρά την εποχή που ζούσε ο Σούμπερτ. Μακροσκελή κριτικά κείμενα σχετικά με τα καινούρια του τραγούδια συνήθως ξεκινούσαν με το σχόλιο ότι η προσοχή που τους δινόταν ήταν ασυνήθιστη αλλά δικαιολογημένη για τον συγκεκριμένο συνθέτη. Όπως θα περίμενε κανείς, τα πρώτα έργα του Σούμπερτ που εκδόθηκαν ήταν τραγούδια. Πάνω από 20 χρόνια νωρίτερα, όταν βρισκόταν κι εκείνος σε ανάλογο στάδιο της καριέρας του, ο Μπετόβεν είχε τιμήσει τα μεγαλύτερης διάρκειας έργα του για σύνολα δωματίου και για πιάνο δίνοντας τους αριθμό έργου. Κατά τον ίδιο τρόπο, ο Σούμπερτ στεφάνωσε με αριθμούς έργων τα πρώτα τραγούδια που τύπωσε, επισημαίνοντας ότι και αυτά ήταν σημαντικά έργα με ουσιαστικό περιεχόμενο.
Ο Ρόμπερτ Σούμαν θεωρούσε ότι το λιντ ήταν «το μοναδικό είδος το οποίο έχει βελτιωθεί σημαντικά από την εποχή του Μπετόβεν», και στις εξελίξεις αυτές έδωσε ώθηση «η νέα γερμανική σχολή ποίησης». Για τον Σούμπερτ, κυρίως η ποίηση του Γκαίτε ενέπνευσε τα πρώιμα αριστουργήματα του, όχι μόνο τη Μαργαρίτα και τον Βασιλιά των ξωτικών αλλά επίσης και το Αγριοτριαντάφυλλο (Heidenröslein), την Ανήσυχη αγάπη (Rastlose Liebe) και πολλά άλλα τραγούδια. Αν και δεν εκπλήσσει το γεγονός ότι ο Σούμπερτ μελοποίησε στίχους του Γκαίτε περισσότερο από οποιουδήποτε άλλου (ο Γκαίτε ήταν. ατό κάτω κάτω. ο μεγαλύτερος εν ζωή λυρικός ποιητής της Γερμανίας), το ενδιαφέρον του εκδηλώθηκε κυρίως στην αρχή: μετά το 1822 σπανίως ασχολήθηκε με τον Γκαίτε (ή τον Σίλλερ). Συνέ6αλαν και άλλοι παράγοντες στην άνθηση του λιντ στις αρχές του 19ου αιώνα: το γεγονός ότι οι ρομαντικοί καλλιεργούσαν γενικά μικρές μορφές (η ιδέα της προβολής μιας σύνθεσης 4 λεπτών ως αριστουργήματος ήταν άγνωστη κατά τη διάρκεια της εποχής του μπαρόκ και της κλασικής εποχής)• ο εύρωστος μουσικός πολιτισμός των μεσαίων τάξεων και οι ευρύτατα διαδεδομένες κατ' οίκον μουσικές εκδηλώσεις• τα νέα ηχητικά χαρακτηριστικά και οι τεχνικές δυνατότητες του πιάνου. Πριν από τον Σούμπερτ, η μελωδία και η συνοδεία των τραγουδιών ήταν εντελώς απλές, και ένα τραγουδιστής ή τραγουδίστρια συχνά συνόδευαν στο πιάνο τον εαυτό τους. Οι βελτιώσεις στον τρόπο κατασκευής του πιάνου εξυπηρέτησαν ιδανικά τους ερμηνευτικούς σκοπούς του Σούμπερτ: για πρώτη φορά ήταν δυνατόν να γραφτούν μέρη για πιάνο που ήταν συναρπαστικά, χαρακτηρίζονταν από πρωτοφανή ένταση, εξαιρετική δυσκολία και ιδιαίτερη δύναμη.
Ξεκινώντας από τα πρώτα τραγούδια του, ο Σούμπερτ χρησιμοποίησε γεγονότα και αντικείμενα της καθημερινής ζωής ως μεταφορές των ψυχικών καταστάσεων. Ο αργαλειός στη Μαργαρίτα και ο καλπασμός μέσα στη θύελλα στον Βασιλιά των ξωτικών συμβολίζονται με τη συνοδεία του πιάνου σε μότο περπέτουο, μια ανελέητη επίκληση γεμάτη ταραχή και ανησυχία. Με τον τρόπο αυτόν δεν εκφράζονται μόνο η απλή περιγραφική μουσική απεικόνιση του ρεαλιστικού στοιχείου στο ποίημα, αλλά αποδίδεται και η ατμόσφαιρα που κυριαρχεί στο λογοτεχνικό κείμενο. Δεν υπάρχει ένα και μοναδικό χαρακτηριστικό που να ορίζει τα επιτεύγματα ή τις καινοτομίες του Σούμπερτ στο λιντ. επειδή υπάρχει μια περίπλοκη αλχημεία σαγηνευτικού λυρισμού, συγκινητικής απαγγελίας, αρμονικής εφευρετικότητας, μια πραγματική συνεργασία φωνής και πιάνου και ψυχολογική διείσδυση στα κείμενα που λειτουργούν διαφορετικά σε κάθε τραγούδι. Το αξιοσημείωτο στην περίπτωση του Σούμπερτ είναι ότι αυτά τα χαρακτηριστικά υπήρχαν από την αρχή, τουλάχιστον από την εποχή που ήταν 17 ετών, και απλώς απέκτησαν μεγαλύτερη ουσία κατά τη διάρκεια των επόμενων 14 ετών.
Μόνο το 1815, ο Σούμπερτ συνέδεσε περίπου 150 τραγούδια, αν και ούτε ένα από αυτά δεν είχε εκδοθεί, ακουστεί δημοσίως ή αναφερθεί στον τύπο. Όσο τα λίντερ του πολλαπλασιάζονταν, κυκλοφορούσαν ευρέως σε χειρόγραφα αντίγραφα μεταξύ των θαυμαστών. Οι φίλοι, κυρίως αυτοί από το Σεμινάριο, ήταν όχι μόνο το κοινό του Σούμπερτ (και οι αρχειοφύλακές του —πολλά τραγούδια σώζονται μόνο στα αντίγραφα που εκείνοι κράτησαν) αλλά και συνεργάτες, με την έννοια ότι συχνά του έδιναν κείμενα ή τον οδηγούσαν σε ποιητές οι οποίοι άλλως του ήταν άγνωστοι. Κατ' αυτόν τον τρόπο, οι φίλοι του Σούμπερτ τον βοήθησαν να συμπληρώσει τη μάλλον συντηρητική γενική μόρφωση του.
Μέσα σε 18 χρόνια, από το 1810 μέχρι το 1828, ο Σούμπερτ έγραψε περίπου 630 λίντερ, μελοποιώντας τους στίχους περισσότερων από 100 διαφορετικών ποιητών. (Κάποιες φορές μελοποιούσε ξανά το ίδιο ποίημα, είτε επιφέροντας μικρότερες αλλαγές είτε γράφοντας το εξαρχής.) Ο Σούμπερτ χρησιμοποίησε ορισμένες πηγές μόνο μία ή δύο φορές- από την άλλη πλευρά, υπάρχουν 74 μελοποιήσεις στίχων του Γκαίτε και 44 του Σίλλερ. Τραγούδια έγιναν αρχαιοελληνικά ποιήματα σε γερμανική μετάφραση, στίχοι του Σαίξπηρ και άλλων άγγλων ποιητών, στίχοι Ιταλών καθώς και στίχοι που έγραψαν μείζονες και ελάσσονες γερμανοί ποιητές του 18ου και των αρχών του Ι9ου αιώνα. Ο Σούμπερτ συχνά επέλεγε ποιήματα γραμμένα από ανθρώπους που γνώριζε προσωπικά. Περισσότερο ευνοημένος (47 τραγούδια) στάθηκε ο Γιόχαν Μπάπτιστ Μάυρχοφερ, με τον οποίο ο Σούμπερτ έζησε επί περίπου 2 χρόνια. Ο Σούμπερτ έγραψε επίσης τραγούδια με βάση κείμενα του Μπάουερνφελντ, του Μπρούχμαν, του Κέννερ, του Άντον Όττενβαλντ, του Σόμπερ, του Ζεν, του Σπάουν και του Άλμπερτ Στάντλερ, αλλά και κείμενα γνωστών του, όπως ο Καστέλλι. ο Ματτέους φον Κόλλιν, ο Γκρίλπαρτσερ, ο Καίρνερ, η Καρολίνε Πίχλερ, ο Γιόχαν Λάντισλαους Πύρκερ κ.ά. Η ποικιλία των κειμένων, το εύρος των μουσικών συναισθημάτων που αναλύονται, η έκταση και η δομή των τραγουδιών και η σχετική απλότητα ή πολυπλοκότητα τους όχι μόνο αποτέλεσαν μέτρο για τους μεταγενέστερους συνθέτες που ασχολήθηκαν με το είδος αλλά και εξακολουθούν να παραμένουν αξεπέραστα.
Γκιμπς Κ., «ΣΟΥΜΠΕΡΤ, Η ζωή ενός συνθέτη», μτφρ. Π. Δασκαλόπουλου, Αθήνα 2005
http://www.musicale.gr/afieromata/schiller/schiller_schubert.html
ΧΙΟΥΜΟΡΙΣΤΙΚΟ
Der Zufriedene. D 320. Franz Schubert.
http://www.youtube.com/watch?v=4QdwTzu-6yI
Dietrich Fischer-Dieskau, bariton. Gerald Moore, piano.
by Christian Ludwig Reissig
Der Zufriedene - ο ικανοποιημένος
Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem schönsten Los.
So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt,
Denn Küssen, Trinken, Scherzen
Ist auch sein Element.
Mit ihm wird froh und weise
manch Fläschchen ausgeleert!
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd.
Wenn mir bei diesem Lose
Nun auch ein trüb'res fällt,
So denk' ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13373
Schubert D352 Licht und Liebe (Nachtgesang).wmv
http://www.youtube.com/watch?v=u1GUSe2dWGI&feature=relmfu
Licht und Liebe
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne;
Denn sie ist ein süßes Licht.
Sieh, wie hoch in stiller Feier
Droben helle Sterne funkeln:
Von der Erde fliehn die dunkeln,
Schwermutsvollen trüben Schleier.
Wehe mir! [doch]1 wie so trübe
Fühl' ich tief mich im Gemüte,
Das in Freuden sonst erblüte,
Nun vereinsamt, ohne Liebe.
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne
Und zu jenen hellen Sternen
In den weiten blauen Fernen,
Strebt das Herz nach Liebeswonne:
Liebe ist ein süßes Licht.
Light and Love (Nocturne) (Collin, set by Franz Peter Schubert) (The Lied, Art Song, and Choral Text
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT.
Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
αγγλική μετάφραση
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=3948
*Debora Montenegro
Dietrich Fischer-Dieskau sings Schubert - Der Erlkönig (Video)
http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A
http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlk%C3%B6nig#Text
*Themis Taflanidis
Erlkönig (Schubert)
http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc
Franz Schubert Erlkönig & Ständchen - Thomas Quasthoff, Claudio Abbado
http://www.youtube.com/watch?v=jwfWtlrFkDU
Göthe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
*Stratis Vagis
Christa Ludwig sings "Der Tod und das Mädchen" by Schubert
http://www.youtube.com/watch?v=vKh4JsWvsPw&feature=share
Schubert - Die Götter Griechenlands D 677
http://www.youtube.com/watch?v=6AwoKZuaZg4&list=UL6AwoKZuaZg4
Erns Haefliger, tenor
Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder,
Holdes Blütenalter der Natur!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder
Lebt noch deine fabelhafte Spur.
Ausgestorben trauert das Gefilde,
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick.
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde
Blieb der Schatten nur zurück.
Schubert - Die Sterne D 684
http://youtu.be/FtkvILl1Sn0.
FRIEDRICH VON SCHLEGEL.Die Sterne
[190] Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?
O folgtest du nur den himmlischen Winken,
Vernähmest du besser, was freundlich wir blinken,
Wie wären verschwunden die irdischen Qualen!
Dann flösse die Liebe aus ewigen Schalen,
Es atmeten alle in reinen Azuren,
Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren,
Es funkelten Stern' auf den heimischen Talen.
Aus göttlicher Quelle sind alle genommen,
Ist jegliches Wesen nicht Eines im Chore?
Nun sind ja geöffnet die himmlischen Tore,
Was soll denn das bange Verzagen noch frommen?
O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen,
So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen
Und spielend ums Herz die kindlichen Wogen,
Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen.
*De Profundis Ya
Der Tod und das Mädchen by Schubert
Dieskau
http://www.youtube.com/watch?v=QQ1t0OCXh78
Ποίηση :Matthias Claudius (1740-1815)
Das Mädchen:
Vorüber! ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh Lieber!
Und rühre mich nicht an.
Der Tod:
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht zu strafen.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
*De Profundis Ya
Schubert D584 Elysium.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=UL01n_0ZpLc&feature=share
Friedrich von Schiller (1759-1805)
Elysium
Vorüber die stöhnende Klage!
Elysium's Freudengelage
Ersäufen jegliches Ach.
Elysium's Leben
Ewige Wonne, ewiges Schweben
Durch lachende Fluren ein flötender Bach.
Jugendlich milde
Beschwebt die Gefilde
Ewiger Mai;
Die Stunden entfliehen in goldenen Träumen,
Die Seele schwillt aus in unendlichen Räumen.
Wahrheit reißt hier den Schleier entzwei.
Unendliche Freude
Durchwallet das Herz.
Hier mangelt der Name dem trauernden Leide,
Sanftes Entzücken nur heißet man Schmerz.
Hier strecket der wallende Pilger die matten
Brennenden Glieder in säuselnden Schatten,
Leget die Bürde auf ewig dahin -
Seine Sichel entfällt hier dem Schnitter,
Eingesungen von Harfengezitter
Träumt er, geschnittene Halme zu sehn.
Dessen Fahne Donnerstürme wallte,
Dessen Ohren Mordgebrüll umhallte,
Berge bebten unter dessen Donnergang,
Schläft hier linde bei des Baches Rieseln,
Der wie Silber spielet über Kieseln;
Ihm verhallet wilder Speere Klang.
Hier umarmen sich getreue Gatten,
Küssen sich auf grünen samtnen Matten,
Liebgekost vom Balsamwest;
Ihre Krone findet hier die Liebe,
Sicher vor des Todes strengem Hiebe
Feiert sie ein ewig Hochzeitsfest.
*Mina Dakou
Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, was ich leide! -Franz Peter Schubert - Gundula Janowitz
Göthe
http://www.youtube.com/watch?v=aRQtevGeYP8&feature=youtu.be
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
*Stratis Vagis
Dietrich Fischer Dieskau & Sviatoslav Richter Schubert Lieder
31:07
http://www.youtube.com/watch?v=soyLWxpb5nM&feature=share
Konstantinos Paliatsaras - Die Bürgschaft - Franz Schubert http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=9J-LGmZkAJA#!
Die Bürgschaft. D. 246.
Schiller - Die Bürgschaft
http://www.youtube.com/watch?v=zRRNd09qIcI&feature=youtu.be
Die Bürgschaft.
Zu Dionys[1] dem Tirannen schlich
Möros,[2] den Dolch im Gewande,
Ihn schlugen die Häscher in Bande.
Was wolltest du mit dem Dolche, sprich!
5Entgegnet ihm finster der Wütherich.
„Die Stadt vom Tyrannen befreien!“
Das sollst du am Kreutze bereuen.
Ich bin, spricht jener, zu sterben bereit,
Und bitte nicht um mein Leben,
10Doch willst du Gnade mir geben,
Ich flehe dich um drey Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit,[3]
Ich lasse den Freund dir als Bürgen,
Ihn magst du, entrinn ich, erwürgen.
[177]
15 Da lächelt der König mit arger List,
Und spricht nach kurzem Bedenken:
Drey Tage will ich dir schenken.
Doch wisse! Wenn sie verstrichen die Frist,
Eh du zurück mir gegeben bist,
20So muß er statt deiner erblassen,
Doch dir ist die Strafe erlassen.
Und er kommt zum Freunde: „der König gebeut,[4]
Daß ich am Kreutz mit dem Leben
Bezahle das frevelnde Streben,
25Doch will er mir gönnen drey Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit,
So bleib du dem König zum Pfande,
Bis ich komme, zu lösen die Bande.
Und schweigend umarmt ihn der treue Freund,
30Und liefert sich aus dem Tyrannen,
Der andere ziehet von dannen.
Und ehe das dritte Morgenroth scheint,
Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,
Eilt heim mit sorgender Seele,
35Damit er die Frist nicht verfehle.
[178]
Da gießt unendlicher Regen herab,
Von den Bergen stürzen die Quellen,
Und die Bäche, die Ströme schwellen.
Und er kommt an’s Ufer mit wanderndem Stab,
40Da reisset die Brücke der Strudel hinab,
Und donnernd sprengen die Wogen
Des Gewölbes krachenden Bogen.
Und trostlos irrt er an Ufers Rand,
Wie weit er auch spähet und blicket
45Und die Stimme, die rufende, schicket;
Da stößet kein Nachen[5] vom sichern Strand,
Der ihn setze an das gewünschte Land,
Kein Schiffer lenket die Fähre,
Und der wilde Strom wird zum Meere.
50 Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,
Die Hände zum Zeus erhoben:
O hemme des Stromes Toben!
Es eilen die Stunden, im Mittag steht
Die Sonne und wenn sie niedergeht,
55Und ich kann die Stadt nicht erreichen,
So muß der Freund mir erbleichen.
[179]
Doch wachsend erneut sich des Stromes Wuth,
Und Welle auf Welle zerrinnet,
Und Stunde an Stunde entrinnet,
60Da treibet die Angst ihn, da faßt er sich Muth
Und wirft sich hinein in die brausende Flut,
Und theilt mit gewaltigen Armen
Den Strom, und ein Gott hat Erbarmen.
Und gewinnt das Ufer und eilet fort,
65Und danket dem rettenden Gotte,
Da stürzet die raubende Rotte
Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,
Den Pfad ihm sperrend, und schnaubet Mord
Und hemmet des Wanderers Eile
70Mit drohend geschwungener Keule.
Was wollt ihr? ruft er für Schrecken bleich,
Ich habe nichts als mein Leben,
Das muß ich dem Könige geben!
Und entreißt die Keule dem nächsten gleich:
75Um des Freundes Willen erbarmet euch!
Und drey, mit gewaltigen Streichen,
Erlegt er, die andern entweichen.
[180]
Und die Sonne versendet glühenden Brand
Und von der unendlichen Mühe
80Ermattet sinken die Knie:
O hast du mich gnädig aus Räubershand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
Und der Freund mir, der liebende, sterben!
85 Und horch! da sprudelt es silberhell
Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen,
Und stille hält er zu lauschen,
Und sieh, aus dem Felsen, geschwätzig, schnell,
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
90Und freudig bückt er sich nieder,
Und erfrischet die brennenden Glieder.
Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün,
Und mahlt auf den glänzenden Matten
Der Bäume gigantische Schatten,
95Und zwey Wanderer sieht er die Straße ziehn,
Will eilenden Laufes vorüber fliehn,
Da hört er die Worte sie sagen:
Jetzt wird er ans Kreutz geschlagen.
[181]
Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß,
100Ihn jagen der Sorge Qualen,
Da schimmern in Abendroths Strahlen
Von ferne die Zinnen von Syrakus,
Und entgegen kommt ihm Philostratus,[6]
Des Hauses redlicher Hüter,
105Der erkennet entsetzt den Gebieter:
Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,
So rette das eigene Leben!
Den Tod erleidet er eben.
Von Stunde zu Stunde gewartet’ er
110Mit hoffender Seele der Wiederkehr,
Ihm konnte den muthigen Glauben
Der Hohn des Tirannen nicht rauben.
Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht
Ein Retter willkommen erscheinen,
115So soll mich der Tod ihm vereinen.
Deß rühme der blutge Tirann sich nicht,
Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,
Er schlachte der Opfer zweye,
Und glaube an Liebe und Treue.
[182]
120 Und die Sonne geht unter, da steht er am Thor
Und sieht das Kreutz schon erhöhet,
Das die Menge gaffend umstehet,
An dem Seile schon zieht man den Freund empor,
Da zertrennt er gewaltig den dichten Chor:
125„Mich Henker! ruft er, erwürget,
Da bin ich, für den er gebürget!“
Und Erstaunen ergreifet das Volk umher,
In den Armen liegen sich beide,
Und weinen für Schmerzen und Freude.
130Da sieht man kein Auge thränenleer,
Und zum Könige bringt man die Wundermähr,
Der fühlt ein menschliches Rühren,
Läßt schnell vor den Thron sie führen.
Und blicket sie lange verwundert an,
135Drauf spricht er: Es ist euch gelungen,
Ihr habt das Herz mir bezwungen,
Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn,
So nehmet auch mich zum Genossen an,
Ich sey, gewährt mir die Bitte,
140In eurem Bunde der dritte.
SCHILLER.
he Hostage
Translated by
Anonymous 1902
The tyrant Dionys to seek,
Stern Moerus with his poniard crept;
The watchful guard upon him swept;
The grim king marked his changeless cheek:
"What wouldst thou with thy poinard? Speak!"
"The city from the tyrant free!"
"The death-cross shall thy guerdon be."
"I am prepared for death, nor pray,"
Replied that haughty man, "to live;
Enough, if thou one grace wilt give
For three brief suns the death delay
To wed my sister - leagues away;
I boast one friend whose life for mine,
If I should fail the cross, is thine."
The tyrant mused, - and smiled, - and said
With gloomy craft, "So let it be;
Three days I will vouchsafe to thee.
But mark - if, when the time be sped,
Thou fail'st - thy surety dies instead.
His life shall buy thine own release;
Thy guilt atoned, my wrath shall cease."
He sought his friend - "The king's decree
Ordains my life the cross upon
Shall pay the deed I would have done;
Yet grants three days' delay to me,
My sister's marriage-rites to see;
If thou, the hostage, wilt remain
Till I - set free - return again!"
His friend embraced - No word he said.,
But silent to the tyrant strode -
The other went upon his road.
Ere the third sun in heaven was red,
The rite was o'er, the sister wed;
And back, with anxious heart unquailing,
He hastes to hold the pledge unfailing.
Down the great rains unending bore,
Down from the hills the torrents rushed,
In one broad stream the brooklets gushed
The wanderer halts beside the shore,
The bridge was swept the tides before -
The shattered arches o'er and under
Went the tumultuous waves in thunder.
Dismayed he takes his idle stand -
Dismayed, he strays and shouts around,
His voice awakes no answering sound.
No boat will leave the sheltering strand,
To bear him to the wished-for land;
No boatman will Death's pilot be,
The wild stream gathers to a sea!
Sunk by the banks, awhile he weeps,
Then raised his arms to Jove, and cried,
"Stay thou, oh stay the maddening tide,
Midway behold the swift sun sweeps,
And, ere he sinks adown the deeps,
If I should fail, his beams will see
My friend's last anguish - slain for me!
More fierce it runs, more broad it flows,
And wave on wave succeeds and dies
And hour on hour remorseless tries,
Despair at last to daring grows -
Amidst the flood his form he throws,
With vigorous arms the roaring waves
Cleaves - and a God that pities, saves.
He wins the bank - he scours the strand?
He thanks the God in breathless prayer;
When from the forest's gloomy lair,
With ragged club in ruthless hand,
And breathing murder - rushed the band
That find, in woods, their savage den,
And savage prey in wandering men.
"What," cried he, pale with generous fear;
"What think to gain ye by the strife?
All I bear with me is my life -
I take it to the king!" - and here
He snatched the club from him most near:
And thrice he smote, and thrice his blows
Dealt death - before him fly the foes!
The sun is glowing as a brand;
And faint before the parching heat,
The strength forsakes the feeble feet:
"Thou hast saved me from the robbers' hand,
Through wild floods given the blessed land;
And shall the weak limbs fail me now?
And he! - Divine one, nerve me, thou!
Hark! like some gracious murmur by,
Babbles low music, silver-clear -
The wanderer holds his breath to hear;
And from the rock, before his eye,
Laughs forth the spring delightedly;
Now the sweet waves he bends him o'er,
And the sweet waves his strength restore.
Through the green boughs the sun gleams dying,
O'er fields that drink the rosy beam,
The trees' huge shadows giant seem.
Two strangers on the road are hieing;
And as they fleet beside him are flying
These muttered words his ear dismay:
"Now - now the cross has claimed its prey!"
Despair his winged path pursues,
The anxious terrors hound him on -
There, reddening in the evening sun,
From far, the domes of Syracuse! -
When towards him comes Philostratus
(His leaf and trusty herdsman he),
And to the master bends his knee.
"Back - thou canst aid thy friend no more.
The niggard time already down -
His life is forfeit - save thine own!
Hour after hour in hope he bore,
Nor might his soul its faith give o'er;
Nor could the tyrant's scorn deriding,
Steal from that faith one thought confiding!"
"Too late! what horror hast thou spoken!
Vain life, since it cannot requite him!
But death with me can yet unite him;
No boast the tyrant's scorn shall make -
How friend to friend can faith forsake.
But from the double death shall know,
That truth and love yet live below!"
The sun sinks down - the gate's in view,
The cross looms dismal on the ground -
The eager crowd gape murmuring round.
His friend is bound the cross unto....
Crowd - guards - all bursts he breathless through:
"Me! Doomsman, me!" he shouts, "alone!
His life is rescued - lo, mine own!"
Amazement seized the circling ring!
Linked in each other's arms the pair -
Weeping for joy - yet anguish there!
Moist every eye that gazed; - they bring
The wondrous tidings to the king -
His breast man's heart at last hath known,
And the friends stand before his throne.
Long silent, he, and wondering long,
Gazed on the pair - "In peace depart,
Victors, ye have subdued my heart!
Truth is no dream! - its power is strong.
Give grace to him who owns his wrong!
'Tis mine your suppliant now to be,
Ah, let the band of love - be three!"
ακόμη μια μετάφραση:
http://www.has.vcu.edu/for/schiller/hostage_dual.html
Die Bürgschafthttp://en.wikipedia.org/wiki/Die_B%C3%BCrgschaft
Foteini Triantafyllou
Gundula Janowitz singing Schubert lieder " Im Freien"
http://www.youtube.com/watch?v=IfrZ_az7QXk&feature=share
*Alexis Zorbas
Franz Schubert - Gesang der Geister über den Wassern, D. 714
http://www.youtube.com/watch?v=a1UfJGorEc0
by Johann Wolfgang von Goethe
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου