Επιμέλεια:
*Christos Sipsis
Ο Maurice Ravel, μέγας θαυμαστής του Edgar Allan Poe και ιδιαίτερα του πασίγνωστου ποιήματος “The Raven”, εφάρμοσε στο Boléro τις αισθητικές απόψεις που διατυπώνει ο μεγάλος ποιητής στο "Philosophy of Composition".
Maurice Ravel-Bolero (Berlin Philharmonic-Pierre Boulez 1993)
http://youtu.be/6zdGrsiigIU
The Raven - Read by Christopher Lee
http://youtu.be/MyxsPHWSxlY
EDGAR ALLAN POE
Edgar Allan Poe
The Raven
[First published in 1845]
Over many a
quaint and curious volume of forgotten lore,
While I
nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one
gently rapping, rapping at my chamber door.
“ ’Tis some
visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door —
Only this, and nothing more.”
Ah, distinctly
I remember it was in the bleak December,
And each
separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I
wished the morrow; — vainly I had tried to borrow
From my books
surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare
and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Nameless here for evermore.
And the silken
sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me —
filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now,
to still the beating of my heart, I stood repeating
“ ’Tis some
visiter entreating entrance at my chamber door —
Some late
visiter entreating entrance at my chamber door; —
This it is, and nothing more.”
“Sir,” said I,
“or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact
is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly
you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce
was sure I heard you” — here I opened wide the door; —
Darkness there, and nothing more.
Deep into that
darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting,
dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the
silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only
word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I
whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”
Merely this, and nothing more.
Then into the
chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard
again a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said
I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see,
then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart
be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind, and nothing more!”
In there
stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least
obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien
of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a
bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Then this
ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave
and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy
crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim
and ancient raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what
thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
Much I marvelled
this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its
answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot
help agreeing that no sublunary being
Ever yet was
blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast
upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
That one word,
as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing
farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I
scarcely more than muttered, “Other friends have flown before —
On the morrow he
will leave me, as my hopes have flown before.”
Quoth the raven, “Nevermore.”
Wondering at
the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,”
said I, “what it utters is its only stock and store,
Caught from
some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast
and followed faster — so, when Hope he would adjure,
Stern Despair
returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —
That sad answer, “Nevermore!”
[page 145:]
But the raven
still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I
wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the
velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto
fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this
grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
To the fowl
whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more
I sat divining, with my head at ease reclining
On the
cushion’s velvet lining that the lamplight [[lamp-light]] gloated o’er,
But whose
velvet violet lining with the lamplight [[lamp-light]] gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then,
methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by
angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I
cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite —
respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Let me quaff
this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
“Prophet!”
said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether
Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet
all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home
by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is
there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
By that Heaven
that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul
with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp
a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare
and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the raven, “Nevermore.”
“Be that word
our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting —
“Get thee back
into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black
plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my
loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak
from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
And the raven,
never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid
bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes
have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the
lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul
from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!
http://www.eapoe.org/works/poems/ravena.htm
Ravel and ‘The Raven’: The Realisation of an Inherited Aesthetic in Boléro
http://camqtly.oxfordjournals.org/content/40/3/243.abstract
Ravel - Bolero (original version)
Sylvie Guillem - Boléro
http://www.youtube.com/watch?v=SHrYr7AgZOM&feature=youtu.be
Sylvie Guillem with the Tokyo Ballet
Boléro by Ravel
Maurice Béjart
Boléro by Ravel
Maurice Béjart
Tο κοράκι - Έντγκαρ 'Αλλαν Πόε
στα ελληνικά, μετάφραση Γιάννης Β. Ιωαννίδης
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου